<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: You mean they don&#8217;t do it just to confuse us?</title>
	<atom:link href="http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/</link>
	<description>Deconstructing korean dramas and kpop culture</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 15:59:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/comment-page-1/#comment-14252</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Dec 2007 17:56:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/#comment-14252</guid>
		<description>can you tell me why i think i saw 2series with almost the same title... SJS sorry i love you and Kim Rae Won&#039;s ... i&#039;m sorry i love you ... (?) or did i just confuse myself in that too?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="padding: 1em; background:#EEFFB8; ">
<p>can you tell me why i think i saw 2series with almost the same title&#8230; SJS sorry i love you and Kim Rae Won&#8217;s &#8230; i&#8217;m sorry i love you &#8230; (?) or did i just confuse myself in that too?</p>
</div>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erica</title>
		<link>http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/comment-page-1/#comment-8282</link>
		<dc:creator>Erica</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 09:31:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/#comment-8282</guid>
		<description>Does anyone know why it was referred to as &quot;Angel&quot; for a time?  Who&#039;s the &#039;angel&#039;?  Does someone die and become an angel?  Is someone a figurative &#039;guardian angel&#039;?  I&#039;ve never understood that.  Considering all the action it appears will be in this series, I think they picked the right name.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Does anyone know why it was referred to as &#8220;Angel&#8221; for a time?  Who&#8217;s the &#8216;angel&#8217;?  Does someone die and become an angel?  Is someone a figurative &#8216;guardian angel&#8217;?  I&#8217;ve never understood that.  Considering all the action it appears will be in this series, I think they picked the right name.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gramps</title>
		<link>http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/comment-page-1/#comment-8281</link>
		<dc:creator>Gramps</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 08:55:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/#comment-8281</guid>
		<description>#2 Eve  &quot;phonetically shouldn’t it be ‘로비이스트’?&quot;

This touches on the split personality of Hangul. Is it 1) a writing system tailor-made specifically for Korean or 2) a potentially universal phonetic notation that happens to be used only for Korean? The extraordinary achievement of King Sejong and his band of scholars was that although the brief was to produce 1) they came up with something pretty much capable of 2) as well. 

But there&#039;s a difference between the sounds Hangul can potentially represent and the sounds that are part of the repertoire of current Korean. So there are sounds and sound sequences occurring in languages other than Korean that can indeed be noted down in Hangul, but which don&#039;t then come out &quot;correctly&quot; if the resulting written word is pronounced as if it were Korean. There are also sequences which can&#039;t actually be written in Hangul at all, at least not using the established rules. One example is so common in &quot;Konglish&quot; words that most people don&#039;t pay it any thought. It&#039;s visible here twice, in  the &quot;schwa&quot; or ㅡ vowel inserted after both ㅅ and  ㄸ. A phonetic version of the English word would require &quot;st&quot;. But that sound combination is not available in Korean, and the (current) rules for writing Hangul don&#039;t allow those two consonants to follow each other at the end of a syllable, so &quot;ㅅ ㄸ&quot; can neither be written or said. To make something at least vaguely like the English word both writable and sayable, the least &quot;assertive&quot; vowel available in Korean has to be inserted, producing &quot;s -uh -t -uh&quot; at the end. The result is pronouncable in Korean, but at the price of what sounds to English-speaking ears like a considerable phonetic deviation from the original word.

The issue with the &quot;y-i&quot;  in &quot;lobbyist&quot; is slightly different. Korean does allow some vowels to come up against one another (ignoring the presence of the zero initial consonant), so 비이 can be both written and said, echoing the English sound sequence fairly closely. The trouble is that Korean as spoken tends to run double occurrences of the same vowel into one, so that even if the word were written &quot;로비이...&quot; in an attempt to reproduce the English sounds, most people would say it as if it were written 로비스트. So it makes sense to write it that way anyway. If I consult HWP&#039;s  pop-up dictionary, it indeed confirms that as the accepted spelling:
로비스트
【명사】 의회의 로비를 무대로 특정 압력 단체의 이익을 위하여 청원·진정을 중개하는 원외(院外) 단체의 활동자.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>#2 Eve  &#8220;phonetically shouldn’t it be ‘로비이스트’?&#8221;</p>
<p>This touches on the split personality of Hangul. Is it 1) a writing system tailor-made specifically for Korean or 2) a potentially universal phonetic notation that happens to be used only for Korean? The extraordinary achievement of King Sejong and his band of scholars was that although the brief was to produce 1) they came up with something pretty much capable of 2) as well. </p>
<p>But there&#8217;s a difference between the sounds Hangul can potentially represent and the sounds that are part of the repertoire of current Korean. So there are sounds and sound sequences occurring in languages other than Korean that can indeed be noted down in Hangul, but which don&#8217;t then come out &#8220;correctly&#8221; if the resulting written word is pronounced as if it were Korean. There are also sequences which can&#8217;t actually be written in Hangul at all, at least not using the established rules. One example is so common in &#8220;Konglish&#8221; words that most people don&#8217;t pay it any thought. It&#8217;s visible here twice, in  the &#8220;schwa&#8221; or ㅡ vowel inserted after both ㅅ and  ㄸ. A phonetic version of the English word would require &#8220;st&#8221;. But that sound combination is not available in Korean, and the (current) rules for writing Hangul don&#8217;t allow those two consonants to follow each other at the end of a syllable, so &#8220;ㅅ ㄸ&#8221; can neither be written or said. To make something at least vaguely like the English word both writable and sayable, the least &#8220;assertive&#8221; vowel available in Korean has to be inserted, producing &#8220;s -uh -t -uh&#8221; at the end. The result is pronouncable in Korean, but at the price of what sounds to English-speaking ears like a considerable phonetic deviation from the original word.</p>
<p>The issue with the &#8220;y-i&#8221;  in &#8220;lobbyist&#8221; is slightly different. Korean does allow some vowels to come up against one another (ignoring the presence of the zero initial consonant), so 비이 can be both written and said, echoing the English sound sequence fairly closely. The trouble is that Korean as spoken tends to run double occurrences of the same vowel into one, so that even if the word were written &#8220;로비이&#8230;&#8221; in an attempt to reproduce the English sounds, most people would say it as if it were written 로비스트. So it makes sense to write it that way anyway. If I consult HWP&#8217;s  pop-up dictionary, it indeed confirms that as the accepted spelling:<br />
로비스트<br />
【명사】 의회의 로비를 무대로 특정 압력 단체의 이익을 위하여 청원·진정을 중개하는 원외(院外) 단체의 활동자.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eve</title>
		<link>http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/comment-page-1/#comment-8278</link>
		<dc:creator>Eve</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 03:08:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/#comment-8278</guid>
		<description>I think it&#039;s weird that they put the korean title of Lobbyist as &#039;로비스트&#039; I mean phonetically shouldn&#039;t it be &#039;로비이스트&#039;? lol maybe that&#039;s just how I pronounce it...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think it&#8217;s weird that they put the korean title of Lobbyist as &#8216;로비스트&#8217; I mean phonetically shouldn&#8217;t it be &#8216;로비이스트&#8217;? lol maybe that&#8217;s just how I pronounce it&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gail</title>
		<link>http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/comment-page-1/#comment-8276</link>
		<dc:creator>gail</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 02:15:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dramabeans.com/2007/09/you-mean-they-dont-do-it-just-to-confuse-us/#comment-8276</guid>
		<description>i had wondered at the &quot;pride&quot; to &quot;hello! miss&quot; title change. 

and a lee da hae picture! in a hanbok! (both warranted the exclamation points). thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i had wondered at the &#8220;pride&#8221; to &#8220;hello! miss&#8221; title change. </p>
<p>and a lee da hae picture! in a hanbok! (both warranted the exclamation points). thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

