TO READ KDRAMA SCRIPTS
THESE ARE ALL IN KOREAN. If you cannot read Korean, I’m sorry, but please don’t ask people to translate scripts into English. They are simply not available in English, not unless someone took it upon him/herself to do it.
Scripts are mostly in HWP or TXT format.
To read HWP files, will need to download the free Hangul software viewer from the manufacturer’s Haansoft’s Hangul Page. (Click on the first little diskette icon.)
You will not be able to edit or alter these HWP documents (unless you buy the full-featured software from Haansoft).
To read TXT files, you may need to download the Korean Language Pack from Microsoft.
If you open a TXT file and it’s all gibberish, a helpful trick is to right-click the file and “Open with” a web browser. It should then open in your browser and display correctly, and you can then save it with the correct Unicode formatting.
NOTE ON SCRIPTS
These may differ slightly from the aired versions of the dramas. The reasons are many, but include last-minute editing changes, reordering of scenes, actors ad-libbing, or final rewrites. Use these as a language tool, but don’t get too confused when the written page doesn’t follow the dramas word-for-word.
I haven’t read through them all, so let me know if something needs to be fixed.
Enjoy!!
SCRIPTS
AUTUMN FAIRY TALE [가을동화], aka Autumn In My Heart
BOTTOM OF THE 9TH WITH 2 OUTS [9회말 2아웃]
BOYS BEFORE FLOWERS [꽃보다남자], aka Korean Hana Yori Dango
Episodes 1-4
CAPITAL SCANDAL [경성스캔들], aka Scandal in Old Seoul
CATCH A KANGNAM MOTHER [강남엄마 따라잡기]
CHOSUN POLICE, SEASON 1 [별순검], aka Byulsoongeom
COFFEE PRINCE STORE #1 [커피프린스 1호점]
DAE JANG GEUM [대장금], aka Jewel in the Palace (Episodes 1-30 only)
DELIGHTFUL GIRL CHOON HYANG [쾌걸춘향]
FANTASY COUPLE [환상의 커플], aka Couple or Trouble
GENERAL HOSPITAL 2 [종합병원2] (Episodes 1-6)
GET KARL OH SOO JUNG [칼잡이 오수정]
GOLDEN BRIDE [황금신부] (Episodes 1-22 only)
HELLO MY TEACHER [건빵선생과 별사탕], aka Biscuit Teacher and Star Candy
HOW TO MEET A PERFECT NEIGHBOR [완벽한 이웃을 만나는 법]
HWANG JINI [황진이] (Episodes 1-10)
ILJIMAE [일지매] (SBS version starring Lee Junki)
I’M SORRY, I LOVE YOU [미안하다, 사랑한다], aka MISA
THE LAST SCANDAL OF MY LIFE [내 생애 마지막 스캔들]
A LOVE TO KILL [이 죽일놈의 사랑], aka IJUKSA
MERRY VS. DAEGU BATTLE [메리대구 공방전]
MIXED-UP INVESTIGATIVE AGENCY [얼렁뚱땅 흥신소], aka Evasive Inquiry Agency
MY NAME IS KIM SAMSOON [내 이름은 김삼순], aka My Lovely Samsoon
RESURRECTION [부활], aka Rebirth
ROSE-COLORED LIFE [장밋빛 인생], aka A Rosy Life
SANGDOO! LET’S GO TO SCHOOL [상두야! 학교가자]
SINGLE PAPA IN LOVE [싱글파파는 열애중] (Episodes 1-14 only)
SURGEON BONG DAL HEE [외과의사 봉달희]
TALE OF THE NINE-TAILED FOX [구미호 외전] aka Gumiho
TIME OF DOG AND WOLF [개와늑대의 시간]
WHAT STAR DID YOU COME FROM? [넌 어느 별에서 왔니]
WHEN NIGHT COMES [밤이면 밤마다], aka When It’s At Night
WHO ARE YOU? [누구세요?] (Episodes 1-7 only)
WINTER BIRD [가을새] (Episodes 1-11 only)
No tags for this post.

wow! where did you get all these?!… you’re really something you know! thanks! thanks javabeans!
O frabjous day!!
Calloo, Callay!!
I haven’t been so totally blissed out since I was about six (and that’s a very long time ago). And even when I was a tiny tot, I don’t think I ever wet myself with sheer excitement, as I came close to doing when I saw these goodies. Although these scripts were already out there, for someone like me whose Korean is very patchy to actually track them down and download them is unbelievably difficult. Getting the only one I ever managed to grab for myself (Full House), took me a couple of weeks of desperate screen-peering, dictionary thumbing and false trails (plus some help from a Japanese friend in deciphering Chinese sites). And when I was tearing out what little hair I have left last week on finding that my brand new street-legal DVD set of Que Sera had no subtitles at all, not even the Korean ones which are the reason I buy the official DVDs whenever I can, I never dreamed that thanks to javabeans I would soon have my hands on the entire screenplay, which is tons better than having just the Korean subtitles. Yes, there often are deviations between the script and the performance, but those are often especially interesting and instructive, particularly when they result from the players’ intuition that what was in the script didn’t quite feel right in performance. Javabeans, tomorrow I will ask my lawyer to re-write my will to disinherit my offspring and make you and your anticipated CP-fathered musical prodigies my sole heirs. Though hang on, since my lawyer is also my wife, that might be a bit difficult. But I’ll think of something. There’s no word or concept in English for how grateful I am. There may be in Korean but alas I haven’t learned it yet. The many Philippine readers of this blog will know what I mean by utang na loob (and why that’s untranslatable). I can’t say any more.
i’m sending a little extra – you have no idea how important the scripts are when learning the language and reading Hangul. i can’t thank you enough, so i’ll make a donation instead. these mean SO much to me. canyayasis
cant see the hangul link, where is it/??
matilda
You mean where’s the link to the reader for the .hwp files? It’s under the words “Haansoft’s Hangul Page” Or, to repeat it here,
http://www.haansoft.com/hnc4_0/english/hangul2004_01.htm.
This is to a rather old version, which is just about the last one that Haansoft bothered to document properly in any language other than Korean. It will cope with any of the hwp files here (though not with docs authored in the three subsequent versions of its WP the company has since released) but if you are running XP or Win2K on anything other than a Korean system locale machine you might find installation somewhat problematic, because it’s oriented towards the Win9x/ME way of handling international characters and assumes you are running old-style (=pre-Unicode) Korean Windows. And after installation, it will crash from time to time, as true Win9x applications so often do.
Another possibility for people who are still running Win9x, or are desperate enough to have stayed with Word97 or Word2K on Win2K or XP, is to get the MS Office 97 hwp plug in from http://download.microsoft.com/download/word97win/ara96cnv/97/WIN98/KO/ara96cnv.exe . If you manage to install it (the installer speaks only Korean, and that only if you have Korean Windows 9X/ME or know how to tweak Win2K or XP accordingly) then it will let you not only load (older) .hwp documents into Word 97, but also edit them and save them as Word docs or rtf. When it’s not crashing, that is. But do you really want to install the massively bug-ridden and hugely virus-susceptible Word 97 or 2K on your machine (an action that will trash any more recent and usable versions of MS Office you have installed and also kill off an unpredictable number of other non-MS Windows applications by mindlessly overwriting certain key common libraries)?
An alternative .hwp reader for users of more recent Windows versions is at http://haansoft.lgcdn.com/haansoft/pds/hancom/HwpViewer2007.exe. This is the current version of the reader and will handle even recent .hwp files. The installer, after a first few bursts of gibberish on non-Korean Windows machines due to the misdeeds of the haansoft programmers, will start to output readable text and instructions once the actual Installshield module kicks in. Readable in Hangul, that is… But if you don’t read Hangul but have installed other software using the standard Installshield package, you will probably be able to work out what to click. One clue: buttons marked with an (N) after a Hangul label mean Next, not No. So they’re generally the ones to click if in doubt. Once this is installed it will (a) look hideous (b) crash unpredictably. But it will let you get the .hwp files on screen and even, if you have lots of patience and paper, sort of print them, sometimes. If you want to get the text into a decent application so you can edit it, save your changes and/or print it more controllably, you can cut and paste from the HangulViewer window into WordPad, Word or Open Office (But NOT, pleeeze, Notepad, or you’ll regret it). The downside there is that you will lose any formatting in the process. In the case of these scripts, which have very little formatting anyway, that generally means the section numbering will disappear, and, more annoyingly, the tabs that often separate the speaker’s name from the stage directions or spoken lines will be replaced by single spaces. Since there aren’t all that many speaking characters anyway, it’s not hard to write a little macro to search for newline plus character name plus space and replace that space by a tab and/or colon, restoring the separators between names and speeches.
I hope I’m not making this sound too nasty. But the only alternative would be to lie to you. If you want to read these scripts and so seize the marvellous opportunity javabeans has made available to us all, then the hassle involved in getting this stuff to run on a non-Korean Windows platform is well worth it. And hey, the reality can’t be any worse than the picture I’ve just painted. (Though maybe that last remark was a teeny bit of a lie, after all.)
omg this is so awesomee! thankyouu
Thank you so much!
gramps (or lolo), i didn’t know you were Filipino. and me too, I echo that sentiment. dear javabeans, you are the bestest!
Javabeans, you’re the BEST!! Thank you thank you thank you
I’m Cambodian, Sereyvuth. Wow..! you can link it, but me I can’t. Can you teach me how to do that? Contact me with my mail: kungsereyvuth2010@gmail.com. thank you in advanced. Good Luck.
Just to add on to what gramps said…
I’m running Office2K on WinXP. I’ve downloaded the ara96cnv.exe application but I’m not sure if it’s running properly cos I don’t have an admin account on this computer (pathetic, I know) anyway
I’ve downloaded the Hangul Viewer 2002, and can now read .hwp files on that. However, copying and pasting directly onto MSWord yields questionmarks (so I’m guessing the application didn’t run properly – I wouldn’t know, since it spoke to me in ???s) What I’ve found works, however, is printing into a .pdf document
I recommend PrimoPDF – http://www.primopdf.com/ it’s completely free. After you install it your computer will recognise it as a printer, so if you click print on the Hangul Viewer and select PrimoPDF from the list of printers it will make you a nice .pdf document. Which you can then copy and paste (use the select tool on the Adobe Reader which is downloadable free off the Internet) into Word or Notepad – the hangul will appear properly.
However all the formatting will disappear. So since I don’t know how to insert linebreaks except manually, you can imagine the hell I would’ve had if Javabeans hadn’t come to the rescue -__-;; For some reason, though, .rtf files retain their formatting (paragraph breaks) when copied into notepad, and so does text copied off blogs/html.. so if someone figures that out I’d be very grateful because my mp3 player only reads .txt files…
I still have a question though – I can’t read the unzipped .txt files – it appears in gibberish, and the language tool pack doesn’t work for me because I’m still on an older version of MSWord. This happened also when I tried downloading the .txt file of the CP novel. Does anyone know what I can do? I mean now I can read .hwp, print the text comfortably, but I can’t manage unhellish editing of word/text files, and I can’t read readymade text files. Short of upgrading office, what can I do? Thanks so much!
Acey, if the txt files don’t display, try right-clicking the file, “open with” and select your web browser. That’ll open the text into firefox or IE or whatever you’re using, and should display if you’ve got the proper language packs installed. Then, i believe you can copy-paste into a Word or notepad doc normally. Try giving that a go.
Javabeans – w00t thanks so much it worked! I was able to change the text encoding from the browser and resave the txt file with a unicode encoding – thanks so much! I swear if not for my Kdrama addiction I wouldn’t have learnt half as much random techie stuff from subs to splitting/joining videos to codecs to cb to torrents -__-;; thanks so much!!
Acey “However, copying and pasting directly onto MSWord yields questionmarks (so I’m guessing the application didn’t run properly – I wouldn’t know, since it spoke to me in ???s)”
The application is probably running OK, it’s more likely the configuration of your Windows platform and/or your Office installation that is wrong, resulting in the Windows clipboard not correctly transcoding from the Korean encoding used by Haansoft into Unicode. But if you don’t have admin rights (or are stuck with a version of Office where MS still hadn’t got transparent transcoding sussed) you can’t alter the clipboard behaviour. Nor would installing Open Office be an option for you. But the workaround javabeans suggested is fine, because both IE and FF know how to transcode from and to the clipboard, hence they function as a bridge between the Haansoft encoding and other apps.
Your write-to-pdf wheeze is also fine with the 2002 version of the reader. Actually I think it was you I learned about it from some time back in another corner of the Net, so a belated thanks. An alternative, though again not for anyone without the necessary rights on the machine, is to install the “Generic Text” printer via the Add New Printer dialog, setting it to print to FILE instead of a physical port like LPT:n or USB:n. Then when you choose this printer in the Reader dialog box, Windows pops up a dialog asking for a filename and path. Supply it, and the output will go as plain text to that file. This way preserves line breaks, though not any other formatting. Sadly, Haansoft seem to have learned about these tricks too, cos they apparently nobbled the 2007 version I referred to^ so that it detects when it’s writing to a file or a PDF converter rather than a physical printer and outputs garbage. Or it did the first few times I tried: I didn’t persevere. Not that that matters here, since the 2002 version is fine for files like these scripts which don’t use any of the features added to HangulWP since v 2002.
Gail No. I’m a True Brit, though I seem fortunately to have inherited the rare genetic strain that has always made a few of my countryfolk actually want to understand and enjoy other languages and cultures, instead of sending out gunboats and making all those funny foreigners learn English. But my First Love among Asian languages was and still is Tagalog. I was led to “waver” (as fansub English tends to put it) in the direction of Korean when I came across some episodes of LiP(aris) dubbed into Tagalog, and I became curious to hear the original soundtrack and get to grips with what it said and how. So here I am.
TO GAIL AND GRAMPS omg i’m filipino too and i’m loving to watch korean dramas and series my mga kasama pala ako hahahahahaha!…
also JAVABEANS I would like to say my deepest theanks to you for your great summaries of coffee prince; keep up the good work!….
p.s. the reason why i wrote my comment here is for you to be able to read my comment bec. if i will wrote it in the summaries you might not notice it..hehehehe… sori also for my english…
3sha and gail, hala ka! dami pala natin dito. mga addicts ng cp. layo pa ng lunes noh? agh!!! btw, naintindihan ko ba ng tama? ang nandito ay script in korean at walang english translation? excited na sana ako. pano, hindo ko din naman mababasa ang korean. may english ba??? i always wanted to write in tagalog but never got the chance. saan parte kayo ng pinas mga sistahs? ;p
“ang nandito ay script in korean at walang english”
Tama yan. But though I seem to have started this Tagalog nattering trend, it was because there really weren’t the words in English to say what I needed to say about javabeans latest gift to us. But sapat na, mga kaibigan. Please let’s not abuse javabeans’ wonderful hospitality or try other people’s patience…
thanks for creating this blog! I read all episodes in coffe prince novel and the ending was worth it-swell! i always a fan of happy endings!
dear javabeans, please excuse this out of topic comment.
Gramps, wow, you are amazing indeed. i always wondered about those Brits. when I speak in Tagalog (or Cebuano) on buses, I try to be aware of my surroundings because there might be one of those mutants (with that rare genetic strain you’re talking about) within earshot.
and that LiP dubbed in Tagalog. in my mind, the big one that started it all (in the Philippines, at least). I also watched both the Tagalog dubbed and the Korean original. And incidentally, I’m listening to “Romantic Love” from the OST right now.
charm i’m from leyte. so i speak Cebuano, Filipino (the academic kind) and some Waray.
Huzzah CP episodes 11-12 are out! http://www.20woo.com/zb41/view.php?id=script&page=1&sn1=&divpage=1&category=6&sn=off&ss=on&sc=on&keyword=커피&select_arrange=headnum&desc=asc&no=6049 .hwp only though
Javabeans you’ve gone and done it now I have scripts for many of my favourite K-dramas and even movies xD I feel like a kid in a candy store thanks once again!
Do you know where to find My Girl, by the way (just wondering! please don’t go out of your way or anything) I’ve only got episodes 1-2. Btw, I’m not sure if they files for Hwang Jini have been compressed but I think there are more than 10 episodes… I haven’t been able to find the rest though so maybe each file contains more than 1 episode or something?
Gramps, Naw, it couldn’t have been me cos I just learned to use PDF in the last few months and have been playing around with it…
javabeans please also excuse this comment of mine…
charm oo nga tma ka kasi kala ko onti lNG ANG PINOY na mahilig sa ganito well… hindi naman pala…. taga q.c. ako and Gail kahibaw din ko mgbisaya hahahahaha…
i know din to speak tagalog and fluent bisaya and charm parehas lang tayong addict sa cp…
Javabeans- you never cease to amaze us! This site is my “discovery treasure of the year”! I just wouldn’t know what to do without dramabeans! Congratulations and more power!
**out-of-topic**
hey gail! – maayo kay bisaya diay ka day! parehas tah noh, tagaCebu intawn ko! kacool ba ani oi. kasabot diay ka korean mam? kabasa ka sa scripts? aha kaha makakita ug englis pud sah? wishful thinking! mabuang jud ko kung naa! see you around gail! ;p
**out-of-topic** excuse me po..
3sha- kaw pud mam? bisaya pud ka?! hala kalingaw ani oi. saonz! sorry wla taka naapil sa comment ganina. wala pa narefresh ang page gud. i’m so glad that there are many of us bisaya cp fanatics out here. i thought i was alone! see you around 3sha! ;p
excuse me…
to charm bisaya ka din pala hehehehe… nalingaw jud ko kay daghan tang ngkakaintindihan dito i thought din na i was alone pro hindi pla see you around den…;P
to JAVABEANS please excuse all the comments that we’ve been writing bec. we’re just happy to know that we are not the only filipinos who love or addicted (i should say) to coffee prince and ofcourse in your blog. keep up the good work!…
gail (and sha and charm)
You’re safe from my eavesdropping for the time being if you stick to Cebuano (and even safer with Waray), but yes: you never do know who’s on those buses. I actually derived my handle from an incident when I was struggling with a large box on a crowded rush-hour bus in an English city (I was taking home a beefy subwoofer to plug into the back of our Samsung HDTV so that when The Host is tripping undaintily along the banks of the Han river, our floors, and those in half the neighbourhood, now tremble just like in a multiplex) and I heard a Filipina say to her friend “Kaawa-awa yung lolo”.
But beware (attention folks, and especially the long-suffering and wonderful javabeans, if you haven’t already understandably killfiled my interventions, I am now about to perform a miracle of back-on-topic-bringing). Thanks to the items which are the actual topic of this blog page, you speakers of the true majority language of the Philippines aren’t safe for long. If I hadn’t been been diverted in the direction of the Land of the Morning Calm by that chance encounter with a dubbed KDrama, I was about to move Leyte-wards in my language explorations. Especially now that there are Internet radio stations broadcasting in Cebuano, as well as the Banat newspaper on-line. And I still intend to do that once I’ve got Korean to a stage where I can take it off the fast-boil ring and let it simmer on a back burner while another language takes the heat.
Which should happen a lot sooner now that I have access to all these lovely scripts, where I can home in close on what’s said word-by-word as I follow the video. Something like that is also possible with the Hangul subtitles from my street-legal DVDs, but for techie reasons I won’t bore people with, graphic subtitles (which is what the Hangul on DVD comes as) are nowhere near as easy to work with for language analysis and learning as searchable text files.
For people who haven’t actually tried to learn Korean, I’d better explain that it isn’t a language where you can master a relatively fixed body of grammar, then add new items of vocabulary to slot into that grammar at your leisure and convenience. Compared to many other languages, the actual grammar of Korean isn’t all that complicated; and building a reasonable vocabulary, once you get the hang of coping with the multiple meanings that come about when you strip originally Chinese words of their distinguishing tones, isn’t that hard either. The real trouble is that you can know heaps of grammar and bags of vocabulary and still be completely foxed by even quite basic Korean sentences, because the secret of Korean is in the particles, the glue that sticks all the bits together in a seemingly infinite variety of ways, each with their distinctive nuance of meaning. And because Koreans tend to scrunch together the particles when they speak (though mercifully the conventions of Hangul spelling mean that you can often still distinguish them in written form) it can be very hard, without a written cheat-sheet, to hear what the exact constructions are, let alone understand them. So stored away in my head are a large number of “problem bits” in KDramas where I know from the fansubs (‘professional’ English subs on Korean DVDs are generally a bad joke) what is meant in English (and in the case of javabeans-recapped dramas I also understand a whole lot about the context of what’s being said) but until I was able to see the scripts I couldn’t for the life of me understand how and why it meant what it meant. But as soon as with the help of the script, one such “problem bit” makes sense, suddenly a whole lot of others click into place, because you see now that they are instances of a similar construction. It’s a bit like doing a huge jigsaw puzzle, where after a lot of searching you finally find the piece that fits in one particular gap, and all of a sudden you spot a dozen further pieces that you can now slot it. In the 48 hours or so since javabeans posted these scripts, my Korean has advanced further than it had done in the previous four months.
And yes, that does mean I’ve been reading these virtually round the clock, in bed as well as at my desk. My wife is very tolerant (or maybe just resigned). I’m allowed to read Korean on my laptop in bed. What I’m not allowed to do is consult any of my mammoth Korean-English dictionaries there, because if I fall asleep over them, they then crash to the ground a couple of hours later and wake us both up. Not to mention waking the cat up, who then triggers the burglar alarm and wakes the whole vicinity. Say, that would be a good reason for junking the bed and getting a 요. But maybe that would be pushing my luck a bit too far, as I’m already doing here too, so enough.
Sigh gramps I so know where you’re coming from.. the day after I got the scripts I was just going to read them a bit so I could see how they looked on my mp3… I ended up staying up til 5 that night, going through my favourite scenes, thrilled that comprehension was easier since I knew what was going on, my CP novel’s been neglected these past few days :p
A couple of further things re reading those .hwp drama script files
1) I’ve tracked down a version of the reader that installs and runs in English. You can get it at
http://english.gsnd.net/download/HwpViewer.exe
This is actually an older version than the one javabeans links to right at the top of this page, but that one, though it works, will pepper your screen with incomprehensible question marks unless you are running with a Korean system locale. But although older, the English-speaking version seems to work for all the hwp files scripts linked to above. I.e It will let you read them on screen, cut and paste them into other apps, or print them via the PDF method Acey outlined above.
2) Even though Wikipedia entries and the Open Office upfront documentation claims that Open Office writer 2.x can open HWP files (and hence these scripts) please don’t waste your time trying. Believe me, it can’t. Even the theoretically supported very old HWP97 format doesn’t work in OO with any of the real-life documents I’ve ever tried. And the official status of the various Open Office bug reports about this matter is FIXED CLOSED. Where FIXED doesn’t mean “fixed” at all. It means “we aren’t going to try to fix it”. And CLOSED means “don’t bother asking us to”. Basically, what the OO developers are saying, and who can blame them, is “If Haansoft, with the active support of Korean government and industry, insists on closing off Korea from the rest of the world where document exchange is concerned, then so much the worse for Korea.” Is there any other country on earth that actually boasts of having a “National Word Processor” whose documents, by deliberate design, no other system can read? Behold the Hermit Kingdom, Hi Tech version.
Wooo… you are superb.
I am actually trying to find korean drama scripts for some time. But …. nowhere to be seen lying around.
Thanks for providing this channel.
Really appreciate alot.
By the way, anything wrong with the download link for WHITE TOWER [하얀거탑] ?
I dont seem to get it downloaded. It stated no such file.
Pls advise.
excuse me dramabeans……..just want to say “Kamusta!” to my fellow Filipinos who are in here.
I am glad i am not the only one going crazy over CP or any other korean drama.
Gramps….. you are right in saying that the fan-subs are much better with regards to the grammar as compared to the “professional” subbers in DVD/VCD. its a good thing that we can forgive that and carry on obssessing about the drama.
I am an Ilongga in an English city.
to Dramabeans: Salamat gid liwat. (thank you again.)
kyotoji, hmm, I’m not sure — it works from my end, and the link should be correct. Has anyone else had problems getting White Tower? If you continue to have problems with WT, email me and I can send it to you that way.
HI Gramps, i’m glad you like our tagalog language. it is sooo rich that the other day, my sister and i was wondering why in tagalog there are so many names of rice tagalog while english only have one and you just add prefix like cooked rice =). Anyway, we too like learning languages at first i want to learn Nihongo but now i’m loving Hangul (Korean) more and more.
Anyway, i agree with Javabeans is such a blessing to us. I think you have so many fans all over the world already. MOre power and more support for you. God Bless!!!! (^-^)
#32 Beng — “wondering why in tagalog there are so many names of rice while english only have one”
It appears that In general, the more important the cultivation, trading, preparation and consumption of a plant is in a culture, the more names a language has for different varieties and distinct stages in the passage from ground to stomach. So in Korean, you can match up the distinct Tagalog terms quite nicely:
bigas = 백미 palay = 현미 kain = 밥
I expect people who know both languages better than I do could add further pairings to that list.
And in addition there is the parallel use of kain and 밥 as a generic word for any type of food as well as what in English is termed “cooked rice”, and the use in both cultures of the questions kumain ka na ba? and 밥(을) 먹었니? as a general enquiry about a friend’s general well being rather than their dietary state.
In British culture, by contrast, although the single word “rice” has been in the language from an ultimately Asian source for a long time (the transmission is probably Sanskrit => Pashto =>Iranian => Ancient Greek => Old Italian =>Anglo-Norman =>Middle English) to most people, using rice for anything other than making a desert by cooking it in milk and sugar to make “rice pudding” was almost unknown until forty or so years ago. Which is maybe why, although younger Brits are sometimes completely disoriented by their first encounter with 막걸리, it can strike those of us of riper years as a kind of excitingly naughty grownup boozy relative of what was once served up to us in the school canteen.
However, turn to the many different types of coconut or banana and the various ways in which they can be prepared and eaten, and both Korean and English are equally at a loss for words compared with the abundance of terms in Philippine languages. I imagine you would have to look to other cultures of the tropical zone to match the plethora of highly differentiated Philippine words here.
wow~ this is sooo awesome, I love the lines from dramas soo this is a treat!! thanks javabeans,,!! :]
Are you going to post Coffee Prince ep 14 – 17 in HWP version too?
I couldn’t read those in TXT version. T_T
Thank you very very much for sharing.
I’m studying Korean. I’ve been taken courses for quite some time now.
I love the language. I find it a beautiful lang. especially when expressing 닭살 expression. hee hee…
#35 juyus I couldn’t read those in TXT version.
How did you try? These txt files are in Korean locale encoding. If you just double click them in a Windows machine that doesn’t have its system code page set to Korean, they will come out as gibberish, because Windows by default opens all .txt files in Notepad and assumes the code page settings of the locale.
Javabeans has already described one way round this. Open the .txt file in your browser. If it still shows as garbage there, go to View Encoding, then select Korean. But you may find that IE tries to open up Notepad or WordPad to read the file if you go via the IE’s File Open menu, so instead, drag the *.txt file from its folder on to the top bar of IE. That way it will open in IE and you can fix the encoding. You can also then save or cut and paste from there into Unicode (utf-8) , after which WordPad will open the file correctly.
Alternatively, if you have Word or OO Writer, you can open the txt files there. You will get a dialog inviting you to confirm or set the encoding. Choose Korean and the file will load correctly. You can then SaveAs in utf-8
Finally, there’s the nerdy way I use, involving the iconv utility. Very quick and easy once you learn it, but for the odd conversion job like this probably not worth the initial hassle.
#36 Gramps
Really really appreciate your comments!
Thanks soooooooooooooooooooooooo much!
I never know that I could simply open the files using Words!
Thanks again!
ooo… i just knew on this – links taken down.
i am really really really very sad and disappointed.
But on the other hand, very very angry with … those pple.
How can they do that?
You are kind enough to share with all of us here, but yet they…
oops… sorry, the No 38 post is from kyotoji. I forgot to leave my name LOL…
Like every one else on the Net who makes relatively large resources available on their own host, you are up against a mixture of ignoramusses and sociopaths. Neither group gives a damn for netiquette, or is amenable to rational argument, let alone to indignation in red block capitals. The sociopathic sector are actually pleased to see site owners reacting as you did, because they get a kick of out of depriving people of resources, so the notice above will make them as happy as it makes the rest of us sad.
The only way to stop deeplinking is either to have nothing to deep link to, or to configure the server to refuse to serve the items concerned unless the referrer field points back to a link on the same site. The only snag with the second course is that some braindead “user friendly” security packages like Norton block the referrer field in the user’s browser, so that people who have inflicted such “security” on themselves are locked out unless they alter their security settings from the default.
hey. sorry to say this but your links aren’t working. keep up the good work!
noodle, yes I know they aren’t working. Did you see the note I added up at the top? I took them down for the time being. I’ll put them back once I figure out the best way to go about it.
Sayang! I’ve only downloaded 1 script and that’s Goong…
javabeans, i feel for u..hope you’ll give upload it again… sigh
Please up these as PDFs! Don’t leave us Mac OS X users in the dust!
john, i would if i could, but i don’t have the capability to convert hwps to pdfs. i just put up what i’ve got. sorry!
uhh for some reason i can dl them but then just dont work when i open them… Is it because i have an Apple computer or something T.T not fair~~
First off, thanks once again, javabeans, not only for putting the previous scripts back on line despite all the provoking misbehavior, but for adding more. This may not seem a very important part of the site to some of your visitors, but for those of us who are really into Korean language learning, such ready access to these scripts is an absolutely priceless resource.
Now to the MAC owners / Linux users / gift-horse-in-the-mouth-lookers….
1. The first problem Linux or OS X users have to solve is unpacking the *rar files. Most rar files can be expanded with Stuffit expander. If you don’t have it already, get it from http://www.stuffit.com/mac/expander/ Some rar archives don’t work with Stuffit (dunno if any here fall into that category). For such cases, use unrarx instead, http://www.unrarx.com/ . I don’t know if there are equally friendly GUI-wrapped rar unpackers for Linux or BSD. But if you can cope with simple command-line operations, then unrar will do fine, and there are instructions about how to get it for various flavors of Linux here http://www.cyberciti.biz/faq/open-rar-file-or-extract-rar-files-under-linux-or-unix/ Unrar also works fine from the console on FreeBSD and Solaris.
OK, so now you can unpack the files. How about actually opening them? Read on…
2. Those of you who don’t have Windows or who don’t have any friends who have Windows, won’t be able to do anything with the *hwp files on Macs or Linux boxes. Despite claims to the contrary, Open Office cannot open *hwp files. And the supposed hwp compatibility in Asianux Linux is at present vaporware. So you need access to a Windows machine as a bridge. If you *do* have a friend with a Windows machine, and they are prepared to let you install the HWP reader application, you can read in the HWP files and write them out as text files in the way described in earlier comments on this post by Acey and myself. Then transfer those text files to your own machine, and carry on from there. (You could also get your Windows-equipped friend to solve problem 1 by unpacking the rars on the Windows machine first, of course)
3. Even if you are both Windowless and Windows-friendless, you can still access all the scripts that are in *.txt files (and quite a lot of them are). Look back through earlier comments here and you will see that some people apparently can’t open some of the *txt files even on Windows machines, but it’s easy when you know how. All the know-how needed is already here in previous comments, and the good news is that all the methods mentioned for Windows work just as will with OS X on a Mac. So you can try: opening the *txt files with Firefox (OK, it can be done with Safari too, but it’s not so straightforward) then adjusting the encoding if necessary (Via the View/Character encoding menu) then either re-saving or cutting and pasting into another application; or open them with Open Office writer; or manually transcode the *.txt files where necessary using iconv (which is usually already installed on OX X, unlike on Windows).
Some of the *txt files don’t actually need transcoding, because they are already in uft-8. E.g the Air City scripts. They should open as-is in *any* application under OS-X. Other scripts in *txt format (e.g. Coffee Prince) won’t open as-is in most apps whether you use Windows (non-Korean versions), OS X or Linux, because they are encoded in a non-Unicode encoding such as EUC-KR or the proprietary Microsoft Windows Korean code page . For these you need either to use an application that will recognise the encoding and convert it to utf-8 (i.e. Open Office Writer or Firefox), or run the *txt files through the iconv utility to convert them to utf-8. Only the last course needs any technical knowledge at all.
If after reading the previous items I’ve referred to you still hit trouble with any of these procedures, please try to say something more informative than that they “just dont work when i open them”. That really doesn’t give any clue as to what the problem might be, so no-one can offer any useful advice on that basis.
i’m sort of having problems.. well, i downloaded the haansoft hangul reader, and then tried downloading 18vs29, but it didnt read it. am i suppose to download both the korean language pack and the haansoft?
#48 jiwonee “it didnt read it”
What exactly do you mean by that? If “it” that “it” didn’t read is the file you downloaded from the link above, than that’s a rar archive, which you have to unpack into the three *hwp files it contains first using Winrar or 7zip (see earlier comments above). So supposing you did that. Now try loading the second file, 18vs20_09.hwp into the reader ( I suggest that one because its the shortest and not likely to trigger any memory shortage problems). What happens then?
Tell us that and we might be able to come up with some suggestions.
As far as maybe needing to add Korean language support: can you see the Hangul characters in this blog, e.g in the titles of some postings? If you can, you shouldn’t need an additional language pack. If you can’t (if you see question marks or little squares in place of Hangul characters) then you do need the East Asian language support. But it’s pretty unlikely you’d be interested in reading these all-Hangul documents unless you were already equipped to handle Korean texts. There’d be no point in downloading them otherwise.
Thank you! You are amazing.