TO READ KDRAMA SCRIPTS
THESE ARE ALL IN KOREAN. If you cannot read Korean, I’m sorry, but please don’t ask people to translate scripts into English. They are simply not available in English, not unless someone took it upon him/herself to do it.
Scripts are mostly in HWP or TXT format.
To read HWP files, will need to download the free Hangul software viewer from the manufacturer’s Haansoft’s Hangul Page. (Click on the first little diskette icon.)
You will not be able to edit or alter these HWP documents (unless you buy the full-featured software from Haansoft).
To read TXT files, you may need to download the Korean Language Pack from Microsoft.
If you open a TXT file and it’s all gibberish, a helpful trick is to right-click the file and “Open with” a web browser. It should then open in your browser and display correctly, and you can then save it with the correct Unicode formatting.
NOTE ON SCRIPTS
These may differ slightly from the aired versions of the dramas. The reasons are many, but include last-minute editing changes, reordering of scenes, actors ad-libbing, or final rewrites. Use these as a language tool, but don’t get too confused when the written page doesn’t follow the dramas word-for-word.
I haven’t read through them all, so let me know if something needs to be fixed.
Enjoy!!
SCRIPTS
AUTUMN FAIRY TALE [가을동화], aka Autumn In My Heart
BOTTOM OF THE 9TH WITH 2 OUTS [9회말 2아웃]
BOYS BEFORE FLOWERS [꽃보다남자], aka Korean Hana Yori Dango
Episodes 1-4
CAPITAL SCANDAL [경성스캔들], aka Scandal in Old Seoul
CATCH A KANGNAM MOTHER [강남엄마 따라잡기]
CHOSUN POLICE, SEASON 1 [별순검], aka Byulsoongeom
COFFEE PRINCE STORE #1 [커피프린스 1호점]
DAE JANG GEUM [대장금], aka Jewel in the Palace (Episodes 1-30 only)
DELIGHTFUL GIRL CHOON HYANG [쾌걸춘향]
FANTASY COUPLE [환상의 커플], aka Couple or Trouble
GENERAL HOSPITAL 2 [종합병원2] (Episodes 1-6)
GET KARL OH SOO JUNG [칼잡이 오수정]
GOLDEN BRIDE [황금신부] (Episodes 1-22 only)
HELLO MY TEACHER [건빵선생과 별사탕], aka Biscuit Teacher and Star Candy
HOW TO MEET A PERFECT NEIGHBOR [완벽한 이웃을 만나는 법]
HWANG JINI [황진이] (Episodes 1-10)
ILJIMAE [일지매] (SBS version starring Lee Junki)
I’M SORRY, I LOVE YOU [미안하다, 사랑한다], aka MISA
THE LAST SCANDAL OF MY LIFE [내 생애 마지막 스캔들]
A LOVE TO KILL [이 죽일놈의 사랑], aka IJUKSA
MERRY VS. DAEGU BATTLE [메리대구 공방전]
MIXED-UP INVESTIGATIVE AGENCY [얼렁뚱땅 흥신소], aka Evasive Inquiry Agency
MY NAME IS KIM SAMSOON [내 이름은 김삼순], aka My Lovely Samsoon
RESURRECTION [부활], aka Rebirth
ROSE-COLORED LIFE [장밋빛 인생], aka A Rosy Life
SANGDOO! LET’S GO TO SCHOOL [상두야! 학교가자]
SINGLE PAPA IN LOVE [싱글파파는 열애중] (Episodes 1-14 only)
SURGEON BONG DAL HEE [외과의사 봉달희]
TALE OF THE NINE-TAILED FOX [구미호 외전] aka Gumiho
TIME OF DOG AND WOLF [개와늑대의 시간]
WHAT STAR DID YOU COME FROM? [넌 어느 별에서 왔니]
WHEN NIGHT COMES [밤이면 밤마다], aka When It’s At Night
WHO ARE YOU? [누구세요?] (Episodes 1-7 only)
WINTER BIRD [가을새] (Episodes 1-11 only)
No tags for this post.

Just want to say thank you to Javabeans and Gramps for the wonderful scripts! I am learning Korean and they are just the most valuable tools around. And it is so enjoyable to re-watch the series, in a new light too now that I can refer to the script at the same time.
너무 감사합니다!!!
Where can I find the scripts for the other episodes of Boys Over Flowers? Reading the script is really interesting, and I would love to read the scripts for the rest of the episodes.
Thank you so much in advance!
Try http://www.20woo.com/ Have just downloaded ep 5-8 scripts of Boy Over Flowers.
Thank you vkkkim for the link to more BOF scripts! I just have problem saving a copy of it. Do I have to print to onenote or print as xps file? But that way I cannot copy and paste words that I want to look up in web dictionaries. Am I doing something wrong?
Gramps – thanks so much for the script for 3 dads and 1 mom. Just want to ask: is it missing episode 6? I am happy with whatever you have shared, but just in case it is actually available and just missed from the link, just want to let you know.
I found a pdf for gourmet script here:
http://www.obaltan.net/bbs/data/scenario/1215325860/%BD%C4%B0%B4.pdf
it’s kind of short so possibly not the full script?
#155 ktvfan
Oops. Yes somehow ep 6 of 3 Dads went missing from the zip. I suppose the previous 26 people who downloaded it were too shy to ask…
Anyway, Ep 06 (only) is now at
http://www.megaupload.com/?d=AYTM1D2N
Re BoF scripts. The problem with these is that KBS decided to withhold them at the writer’s request, and not make them officially available on-line. That never works. The scripts always leak out via people with internal contacts, especially for a series as popular as this. But it does mean they are harder to track down, and when you do find them they are often in the abominable HWP format which causes headaches for people who want to do on-line dictionary lookups.
For anyone who wants to do just that, I have recoded the four scripts in javabeans’ bundle (so far) plus eps 6,7, and 8 from the link vkkkim posted, and added a version of ep 5 from a different source (since the ep 5 script in the other bundle was a bit of a mess) So eps 1-8, now in the Unicode text format used by the rest of the planet, are at
http://www.megaupload.com/?d=TXTE9HH0
Before anyone asks, I don’t have any more scripts for this drama right now.
땡큐!~ have always wanted to see Alone in Love’s script… ^^
OMG
im so thankful for these scripts!
do you guys have Temptation of Wife scripts?
i really love that drama and would like a script also
#160
You won’t find many scripts around for dailies like ToW. With 100+ episodes aired already and a few dozen more to come, that’s a whole lot of text. SBS will let you visit all the scripts in their jail at
http://wizard2.sbs.co.kr/vobos/wizard2/resource/template/contents/07_review_list.jsp?vProgId=1000491&vVodId=V0000335699&vMenuId=1009555&rpage=4&cpage=28
The usual stingy terms apply, i.e. 200 Won per one-hour peep per script , but I’ve not seen any signs of them surfacing in less restricted places.
Personally, I gave up on this drama after a few weeks when after a strong start it began looking, to me at least, as though all the characters had gone stark staring bonkers. I have to cope with enough raving lunatics in the Real World(TM) without devoting a piece of my daily Korean viewing to them.
Scripts for Return of Iljimae (i.e. MBC’s 돌아온 일지매 ) are now at
http://www.megaupload.com/?d=JYP0TKBD
In one big zipped Unicode text file containg all 24 scripts.
As with other stuff on MUL, anyone who want these badly should dive in and grab them sooner rather than later, since they tend to become “temporarily unavailable” before long.
Thanks so much for the scripts! I use to think that watching Korean subtitles on the video would be a good way to learn. I never thought there would be actual scripts available! I’m starting out with Kim Sam Soon. For anyone who wants a pdf version of Kim Sam Soon, I combined the hwp files and converted them to a single pdf file. Uploaded at scribd. Mediafire link also in the description: http://www.scribd.com/doc/14389803/My-Name-Is-Kim-Sam-Soon-Script
This conversion was mainly for my personal use since I use my mac laptop more than my pc. But I’ll take requests if anyone needs a hwp to pdf conversion of any other drama scripts. You can leave a comment at scribd, my blog, or email me at starseed153 (at) yahoo (dot) com.
Yayyy!!!!!!! Thanks soooooooooooo much Javabeans!!!!!!!!!!!!!!!
To Gramps:
It seems that you already have a good grip on the Korean language. Can you give me some pointers on how to learn the language??? It would be much appreciated.
my computer cant even read hangul even after downloed the software .. T-T
ANYWAY, can provide a website that can see the script online or in subtitle either in english or chinese
mail to me : jiawernlaw@hotmail.com
i really wish to read those scripts…
thx
mine could only read the txt file but not the hwp..
sobbing now….
i can’t read beethoven virus !!!!!!
someone please help me , why cant i read hwp file?????
i already downloaded the haansoft program thing… still cant , it can only read the txt file…..
WHAT SHOULD I DO ?
# 165 rokusan
I can’t really give any useful concrete tips on learning Korean here. If you’ve ever come across the ramblings of my identical twin baduy in Soompi drama threads, you’ll know that he and I try to combat, via occasional close-up comments on bits of Kdrama and Kpop lyrics, the notion that learning a language is about learning words. It isn’t.
What you need to aim at is grasping how Korean puts words together into sentences. And by “grasping” I don’t mean being able to describe Korean sentence structures in the abstract or spout grammatical terms: I mean training your ears and your brain to hear the structure of Korean sentences as they come at you.
Too many would-be learners are so fixated on individual words that they never get round to listening for, let alone recognising, the patterns into which they are arranged. But if you can recognise those patterns, you are 75% of the way to cracking the language, even if you don’t (yet) know what all, or even most, of the words in a given sentence mean. The good news is that Kdramas are an amazingly good way of focussing on making sense of sentence patterns. And here, the more stereotyped the plot, the better. Where it’s pretty obvious what sort of thing the characters are saying, it’s all the easier to focus on how they are saying it.
Beyond that, all I can reasonably say here is that it really is possible to learn enough Korean to get an enormous amount of satisfaction out of Kdramas. And that once you’ve weaned yourself off subtitles, you never want to go back. I know, because I’ve done it. And I was nearly 60 when I started (though admittedly I’ve spent a good portion of my life studying and learning various languages, and that does help me focus on the structures rather than the vocabulary)
#166-7 jiawern
It sounds to me as though you didn’t actually get the Haansoft reader to install correctly. The many and various problems people can hit with that particular piece of software are another thing that can’t really be dealt with here. But as at least a partial answer to your plea, I have transcoded the BV scripts for you, and anyone else who can’t use the Hangul reader application. They are now in Unicode text in a zipped file at
http://www.megaupload.com/?d=KRGUS900
Thanks Javabeans, Gramps and vkkkim for the scripts. ^^
Hello,
I’m just starting to get into K-drama (both for enjoyment and as a tool for learning korean).
Anyway, I’m try to access the scripts for 홍길동 at the following website, but for whatever reason, I’m not having much luck.
http://www.kbs.co.kr/drama/honggildong2008/view/view/index.html
Basically…I get an empty page where the script should be…
thanks so much for putting these up javabeans!! and to everyone else whose put up really helpful info and links.
sadly though, i can’t get the hwp exe’s to install properly. would anyone have “The World They Live In [그들이 사는 세상]” in PDF, txt, .doc, or any other non-hwp format? would appreciate it sooo much!
I was able to work it out with the Namo Trial. Thanks Gramps! ^^
@toadhjo (and anyone else looking for scripts on KBS sites specifially)
The problem is that KBS (much more frequently than the other two main stations) sometimes withholds scripts at the writers’ request. But the robot they used until recently to post up the VOD links always inserted a script link for each episode, no matter whether the script is withheld or not. Hence the blank pages if you ask for a script that isn’t there. (The latest KBS listings don’t have this problem: there it’s no script-no link as you might expect)
To identify the dramas where the script buttons, though present, don’t work you need to look at the spiel above the episode listings. In this case for example, it reads 대본에 대한 서비스는 제작진의 요청에 의해 서비스 되지 않습니다. Which (in a rather inelegant way) says that the script viewing service is not available at the request of the producers of the drama.
However, if on other KBS drama VOD pages you see instead above the episode list something like 대본에 대한 서비스는 작가협회의 저작권에 관한 문제로 인하여 인터넷상에서만 이용 가능합니다. don’t panic. That is simply saying that you are not permitted to download the scripts, but you can read them on-line.
SBS and MBC don’t have “script” buttons when the scripts aren’t available; but then they do, unlike KBS, charge you to view the scripts and limit the time you can access them after payment. KBS scripts, when they’re there at all, are free to view and not time-restricted.
Scripts of Boys for Flowers ep 18-20
Just stumbled across them on a Chinese website, and here are the links
ep 18 – http://bbs.wubisheng.cn/thread-2547-1-1.html
ep 19 – http://bbs.wubisheng.cn/thread-2546-1-1.html
ep 20 – http://bbs.wubisheng.cn/thread-2545-1-1.html
I can’t quite help myself jumping for joy . . . . . . ya
Congrats, vkkim. Actually there are scripts of more BoF eps on that site. Take a look at
http://bbs.wubisheng.cn/forum-12-6.html
(hint for people who are Hanja-challenged: ep number below 10 are represented by Chinese, not Arabic numerals, but it ain’t that hard, and most of the scripts in eps in that range are already linked to above anyway….)
Hi!
Just came across your site recently while looking for Boys over Flowers scripts.
I got a question: are the haansoft files only available as .exe files?
I use a Mac ,you see .
I searched online and should have been able to open the files using “textedit” , a text editing application.
However,it gives me this error message instead:
“The document “BBF2.hwp copy” could not be opened. The file is not in the right format. The file might be corrupted, truncated, or in a different format than you expect.”
All answers from any others are welcome
@rosa. Like most of Korea, HWP is militantly Windows-only. There is no way of installing the HWP software on a Mac OS.
You can install it on a Mac if you are into emulators or virtual machines and have XP running as a guest system on your Mac hardware. But if that means nothing to you, then you don’t have that facility, and you are out of luck where the hwp format files above are concerned.
But for BoF, if you find one of my comments above, you’ll find a link to the scripts for eps 1-8 (I think) which I converted from HWP format to Unicode text. Those will open on a Mac or indeed on virtually anything. Indeed all the scripts to various dramas that are linked to from my comments have been converted out of HWP and into plain unicode text.
As I have said more than once here, the only app I know of other than the orignal Haansoft ones that will open HWP files is the Namo Web Editor, and that’s Windows only, too. There are several non-Windows apps that claim to be able to read HWP files. None of them that I’ve tried actually can, though.
i have learned a lot..tnx..i know alredy how to write hangeul letters
To Gramps,
Thanks a lot.
I will go check it out.
You’ve juz made my day!
Hey sorry..
did anyone get Goong (princess hours)?
When I opened the txt files,one to twelfth only gives me weird symbols, but thirteen to seventeen shows up perfectly…
@Rosa 180
The answer is in several comments further up. This really is a FAQ where these scripts are concerned.
In this case 1-12 are euc-kr encoded. You can open them readably in your browser, or in Open Office Writer. Just double-clicking on them won’t work. But if you open the scripts in your browser or OO and them save them in utf-8 Unicode encoding, you will be able to double-click-open them in future.
I can not seem to get the script in korean. do you mind if you can copy and paste and send it to me through email?
i can’t seem to get this going. can you copy and paste to my email for me? to graceeeseo@gmail.com thank you (:
Am i allowed to request specific scripts or not really? Could i request First Romance 1996-1997 KBS version? If i’m breaking rules or something, my apologies and please let me know if i am.
My email is svet_chick@yahoo.ca
Anyone have swallow the sun scripts? thanks for the ROI scripts, gramps..
thanks javabeans! i didn’t know where to turn to for korean scripts – i’m trying to improve my korean reading and speech skills….i’ve been a reader of your site for a while, but didn’t realize you provided scripts too! i just found these. thanks!!
This is great, but do you have the My Girl script? Or could I possibly request it.
@ Hanako
SBS withheld the scripts of My Girl at the author’s request, and they were never placed on line. I don’t think you are likely to find them anywhere.
Hi i was able to download the scipt i wanted fine but coudlnt seem to download the rar files. i guess i’d have to install them right?
komawo for uploading all these scripts!
anyways, does anyone know where and how we can translate these korean scirpts? I can read korean but i dunno what most of the words mean. hehe.. it would be much appreciated!
I’m PInoy also by the way!
@ Pol
You say you can’t download the rars; but I assume what you mean is you can’t open them?
If you have an OS X Mac, then stuffit expander will open them and let you extract the scripts. On Windows, you need to get winrar (nagware, but the nagging is mild) or 7-zip (freeware, it unpacks rar archives fine but can’t create them, but that doesn’t matter here). Google to find where to get those programs. This is actually covered in a number of comments above, and it would be a good idea to read through them if you hit further problems.
It sounds from the last part of your question as though you think there might be some sort of usable machine translation software that would handle these scripts. There isn’t. And I don’t think there ever will be. You can feed chunks of them to either Yahoo or Google translate, but you will most often get back what looks like gibberish (And if it doesn’t look like gibberish, it’s probably badly wrong, a defect to which specifically the Google approach to translation is especially prone where Korean is concerned).
But I wouldn’t advise you to aim to translate the scripts in written form. Instead, listen to the drama sound tracks and use the scripts to focus on what it is you’re hearing. Your aim should be to understand the Korean as you listen, not translate it. You can also use the scripts to look up individual words in on-line dictionaries by cut-and-paste. This avoids the problem of trying to type in words into on-line dictionaries: despite the propaganda to the contrary, Korean is *not* “spelled as it sounds” and for learners, writing a word they’ve heard but not seen in correct Hangeul so they can look it up can be quite a challenge. The same applies to a lot of people living abroad who learned Korean in infancy but never learned how to write it correctly. The scripts can help them, too.
This presupposes of course, that the on-line script more or less matches the dialogue in the shoot. You’ll discover that some dramas in fact stick much more closely to the published scripts than others — at the level of words and phrases as well as whole scenes being cut or added or radically revised. It’s best to start with dramas where the script and the dialogue on the sound track closely correspond.
Can someone translate the ‘when i’ts at night in english please?
I have a very clear raw avi files, i need a english soft subs, but no one is doing it.
Thanks in advance.
please reply here or my email: maria2000c@netscape.net
how can i view the scripts in english? pls help me. thanks
hi im nooshin. how old are u park shi hoo? please pm me .loolooofar _2p3p
Did the rest of Boys Before Flower’s subtitles ever get released? I’d love to start a dual subtitle project together with anyone interested, my website is koreanwikiproject.com
I really need Swallow of the sun & Style’s scripts…
And the iMBC & SBS’s others…
Can anyone help me to get them from sbs n imbc website, plz?!! i cant log in those homepages.
Anyways, thanks 4 sharing a lots of scripts…
Amsori ai laik Song il gook.
I hope scripts for “You’re Beautiful” will be available soon
Thanks for all your hardwork, javabeans.
Has anybody discovered scripts for City Hall by chance? I did a Naver search for “시티홀 대본”, but I didn’t find anything obviously useful and my Korean is still quite terrible.
That said, despite being terrible I can tell I’m making at least some progress. I’ve been in Korea for two months now, teaching English, and my Hangul reading has gotten much much faster in that time. My vocabulary is still too small to understand most things, but it’s always a pleasure when I do. Likewise, my listening comprehension is even worse, but hopefully some more drama watching will help me with that!
Considering I only studied a little before I came here, and I didn’t have my own internet for nearly a month after arrival (most ofmy study tools require internet), I’m pretty satisfied with my progress. I think the key to learning languages is to relax and enjoy the process, while still devoting a significant amount of time to it, and K-drama (and K-pop, for that matter) definitely help.
Sorry, diverged a bit from my initial question there…so, how about City Hall scripts?
Thanks!
Cobala1504,
Script of Swallow The Sun ep.1-5 are available at http://www.20woo.com/ The relevant post is currently on p.3; scripts uploaded on 1.10.09
if anyone knows what page in winter sonata is the scene for the polaris?. when the girl talks to min hyung about the star and how he will become her polaris.
# 200
Dunno about pages. The first thing I do is get these things out of the abominable HWP format so I can do something useful with them, but that alters the pagination of course. Unfortunately in this script the scenes aren’t numbered, so that’s no help either. Maybe you can find it by search and replace if I post a couple of actual lines. I take it you’re looking for the very first mention of this, during the school-trip scene in ep 2? That starts
- 어딘지 알고 가는 거야?
- 불안하니?
- 저기 더블유 모양으로 된 별….. 보이지?
- 카시오페이아?
- 그래. 그 별 옆에 폴라리스 보여?
- 폴라리스?
and then the stuff about always being able to find your way if you can see Polaris [But if you live in Australia, or New Zealand, or South Africa or Chile, don't try this navigational trick under your local night sky]
Does anyone know of a good, free method of converting the .hwp files to .doc or .pdf? I’m kind of desperate; I’ve searched everywhere, but cannot seem to find a solution! Thanks.