HOSPITAL PLAYLIST episode 3 set me off on a research jag to identify the vaguely-familiar melody of “Aloha” by Cool. Is this an old hymn? Er, no. But to my ear, it kind of sounds like one.
Sorry about that. I’m confusing “Aloha” with “Pokarekare Ana” sung near the start of the music video. It looks as if the love birds went to New Zealand to go bungee jumping or something.
Amazingly enough, the intro to the official music video for “Aloha” by Cool includes a snippet of haka performed by tane in traditional garb along with Dame Kiri Te Kanawa singing “Pokarekare Ana” — which nearly caused me to fall out of my chair. That’s what made me realize that the Korean title of the song should be transliterated as “Aroha” — but it could go either way in hangeul.
There’s more than one version of Cool’s music video. The shorter one is missing “Pokarekare Ana.” The longer one almost looks like PPL for New Zealand tourism. LOL!
Then I discovered that there’s a Korean version of “Pokarekare Ana” that’s been used in the OSTs of two Kdramas. Keep your eyes peeled for more posts on this subject. 😉
Well… Hawaiian is just a cousin of Maori-
Aroha is love in Maori, Aloha love and a greeting and more in Hawaiian.
So Aloha isn’t “wrong” exactly??? lol
“The longer one almost looks like PPL for New Zealand tourism. LOL!”- probably was pfft
“Then I discovered that there’s a Korean version of “Pokarekare Ana” that’s been used in the OSTs of two Kdramas”- yes I know this already. The tune is used for some kind of campfire song in Korea. I remember hearing it before. I didn’t look up how it got there though. It’s such a random thing to suddenly turn up in Korea.
It’s just my ethnographic translator’s pickiness asserting itself. When I read the title “Aloha,” but saw a bunch of Maori dudes, I was confused. Then I figured that the Koreans may not have been able to hear the difference between the cognates, and went with the more famous Hawaiian pronunciation.
I was truly surprised to hear transplanted music from New Zealand with Korean lyrics. Random indeed. On the other hand, love songs travel well, and sometimes become universal. I’m reminded of another WWI ditty that was sung by combatants from all sides in the Great War and WWII: “Lili Marlene.”
Random Fangirling Dept.: One of my favorite reference works on Hawaiian material culture (especially for English house- and boat-building terminology, and textile technology, applicable to other culture areas) is The Arts and Crafts of Hawaii by Te Rangi Hiroa (Sir Peter H. Buck), director of the B. P. Bishop Museum in Honolulu. It has dandy line drawings with the diagrams neatly labeled. This is not the kind of lingo one finds in a normal German-English dictionary, or even an encyclopedic one like Langenscheidt’s. Sir Peter’s book was a godsend while slogging through monographs. It’s beautifully written, and very interesting. Best of all, it was reissued after being out of print for many years — and therefore prohibitively expensive.
PakalanaPikake
March 31, 2020 at 9:56 AM
MARCH MUSIC
Dame Kiri Te Kanawa: “Pokarekare Ana” Millennium Dawn New Year’s Day Concert
https://www.youtube.com/watch?v=bfN1vjYPHDQ
Lyrics: http://folksong.org.nz/pokarekare/
HOSPITAL PLAYLIST OST (more)
PakalanaPikake
March 31, 2020 at 9:58 AM
(MORE)
HOSPITAL PLAYLIST, OST Part 3
http://www.dramabeans.com/members/pakalanapikake/activity/1020701/
HOSPITAL PLAYLIST episode 3 set me off on a research jag to identify the vaguely-familiar melody of “Aloha” by Cool. Is this an old hymn? Er, no. But to my ear, it kind of sounds like one.
PakalanaPikake
March 31, 2020 at 3:27 PM
Sorry about that. I’m confusing “Aloha” with “Pokarekare Ana” sung near the start of the music video. It looks as if the love birds went to New Zealand to go bungee jumping or something.
PakalanaPikake
March 31, 2020 at 9:59 AM
@leetennant @snarkyjellyfish @bebeswtz @msrabbit @kat23 @hebang @ndlessjoie @lugirl131415 @tspmasala @willow @moomoomoondog @carmen @hotcocoagirl @coffeprince4eva @suriyana-shah @pinklolipop @sicarius @kimbapnoona @justme @greenfields @wishfultoki @raonah @moana @anothernicole @khalessymd @oppafangirl @bammsie @natzillagorilla @acacia @sweetiepie54 @waterhyacinth @isthatacorner @fatcat007 @tsutsuloo @maybemaknae @rukia @pineapplegongzhu @eazal @babybeast @thetinyl @yyishere @stpauligurl @ayaan @outofthisworld @mmmmm @rueffie @flyingcolours @sensationalfantasy @pickleddragon @bcampbell1662 @edgarpordwed @ally-le @bdxpelik @katakwasabi @february @edgarpordwed
Eazal
March 31, 2020 at 10:07 AM
She has such a perfect voice. I love her.
PakalanaPikake
March 31, 2020 at 10:32 AM
As soon as I saw the haka in the original clip for Cool’s “Aloha,” I thought it had to be her. 😉
💜🍍☠ Sicarius The Queen of Melonia ☠🍍💜
March 31, 2020 at 12:54 PM
Wait wait Pokarekare Ana was in the Hospital Playlist OST???? Lol.
PakalanaPikake
March 31, 2020 at 3:41 PM
Kia ora, @sicarius.
Amazingly enough, the intro to the official music video for “Aloha” by Cool includes a snippet of haka performed by tane in traditional garb along with Dame Kiri Te Kanawa singing “Pokarekare Ana” — which nearly caused me to fall out of my chair. That’s what made me realize that the Korean title of the song should be transliterated as “Aroha” — but it could go either way in hangeul.
There’s more than one version of Cool’s music video. The shorter one is missing “Pokarekare Ana.” The longer one almost looks like PPL for New Zealand tourism. LOL!
Then I discovered that there’s a Korean version of “Pokarekare Ana” that’s been used in the OSTs of two Kdramas. Keep your eyes peeled for more posts on this subject. 😉
💜🍍☠ Sicarius The Queen of Melonia ☠🍍💜
March 31, 2020 at 7:04 PM
Well… Hawaiian is just a cousin of Maori-
Aroha is love in Maori, Aloha love and a greeting and more in Hawaiian.
So Aloha isn’t “wrong” exactly??? lol
“The longer one almost looks like PPL for New Zealand tourism. LOL!”- probably was pfft
“Then I discovered that there’s a Korean version of “Pokarekare Ana” that’s been used in the OSTs of two Kdramas”- yes I know this already. The tune is used for some kind of campfire song in Korea. I remember hearing it before. I didn’t look up how it got there though. It’s such a random thing to suddenly turn up in Korea.
PakalanaPikake
March 31, 2020 at 8:59 PM
It’s just my ethnographic translator’s pickiness asserting itself. When I read the title “Aloha,” but saw a bunch of Maori dudes, I was confused. Then I figured that the Koreans may not have been able to hear the difference between the cognates, and went with the more famous Hawaiian pronunciation.
I was truly surprised to hear transplanted music from New Zealand with Korean lyrics. Random indeed. On the other hand, love songs travel well, and sometimes become universal. I’m reminded of another WWI ditty that was sung by combatants from all sides in the Great War and WWII: “Lili Marlene.”
Random Fangirling Dept.: One of my favorite reference works on Hawaiian material culture (especially for English house- and boat-building terminology, and textile technology, applicable to other culture areas) is The Arts and Crafts of Hawaii by Te Rangi Hiroa (Sir Peter H. Buck), director of the B. P. Bishop Museum in Honolulu. It has dandy line drawings with the diagrams neatly labeled. This is not the kind of lingo one finds in a normal German-English dictionary, or even an encyclopedic one like Langenscheidt’s. Sir Peter’s book was a godsend while slogging through monographs. It’s beautifully written, and very interesting. Best of all, it was reissued after being out of print for many years — and therefore prohibitively expensive.
https://www.amazon.com/Arts-Crafts-Hawaii-Rangi-Hiroa-ebook/dp/B006ZSV1RW