kdrama scripts
TO READ KDRAMA SCRIPTS
THESE ARE ALL IN KOREAN. If you cannot read Korean, I’m sorry, but please don’t ask people to translate scripts into English. They are simply not available in English, not unless someone took it upon him/herself to do it.
Scripts are mostly in HWP or TXT format.
To read HWP files, you will need to download the free Hangul software viewer from the manufacturer’s Haansoft’s Hangul Page. (Click on the first little diskette icon.)
You will not be able to edit or alter these HWP documents (unless you buy the full-featured software from Haansoft).
To read TXT files, you may need to download the Korean Language Pack from Microsoft.
If you open a TXT file and it’s all gibberish, a helpful trick is to right-click the file and “Open with” a web browser. It should then open in your browser and display correctly, and you can then save it with the correct Unicode formatting.
NOTE ON SCRIPTS
These may differ slightly from the aired versions of the dramas. The reasons are many, but include last-minute editing changes, reordering of scenes, actors ad-libbing, or final rewrites. Use these as a language tool, but don’t get too confused when the written page doesn’t follow the dramas word-for-word.
I haven’t read through them all, so let me know if something needs to be fixed.
Enjoy!!
SCRIPTS
AUTUMN FAIRY TALE [가을동화], aka Autumn In My Heart
BOTTOM OF THE 9TH WITH 2 OUTS [9회말 2아웃]
BOYS BEFORE FLOWERS [꽃보다남자], aka Korean Hana Yori Dango
Episodes 1-4
CAPITAL SCANDAL [경성스캔들], aka Scandal in Old Seoul
CATCH A KANGNAM MOTHER [강남엄마 따라잡기]
CHOSUN POLICE, SEASON 1 [별순검], aka Byulsoongeom
COFFEE PRINCE STORE #1 [커피프린스 1호점]
DAE JANG GEUM [대장금], aka Jewel in the Palace (Episodes 1-30 only)
DELIGHTFUL GIRL CHOON HYANG [쾌걸춘향]
FANTASY COUPLE [환상의 커플], aka Couple or Trouble
GENERAL HOSPITAL 2 [종합병원2] (Episodes 1-6)
GET KARL OH SOO JUNG [칼잡이 오수정]
GOLDEN BRIDE [황금신부] (Episodes 1-22 only)
HELLO MY TEACHER [건빵선생과 별사탕], aka Biscuit Teacher and Star Candy
HOW TO MEET A PERFECT NEIGHBOR [완벽한 이웃을 만나는 법]
HWANG JINI [황진이] (Episodes 1-10)
ILJIMAE [일지매] (SBS version starring Lee Junki)
I’M SORRY, I LOVE YOU [미안하다, 사랑한다], aka MISA
THE LAST SCANDAL OF MY LIFE [내 생애 마지막 스캔들]
A LOVE TO KILL [이 죽일놈의 사랑], aka IJUKSA
MERRY VS. DAEGU BATTLE [메리대구 공방전]
MIXED-UP INVESTIGATIVE AGENCY [얼렁뚱땅 흥신소], aka Evasive Inquiry Agency
MY NAME IS KIM SAMSOON [내 이름은 김삼순], aka My Lovely Samsoon
RESURRECTION [부활], aka Rebirth
ROSE-COLORED LIFE [장밋빛 인생], aka A Rosy Life
SANGDOO! LET’S GO TO SCHOOL [상두야! 학교가자]
SINGLE PAPA IN LOVE [싱글파파는 열애중] (Episodes 1-14 only)
SURGEON BONG DAL HEE [외과의사 봉달희]
TALE OF THE NINE-TAILED FOX [구미호 외전] aka Gumiho
TIME OF DOG AND WOLF [개와늑대의 시간]
WHAT STAR DID YOU COME FROM? [넌 어느 별에서 왔니]
WHEN NIGHT COMES [밤이면 밤마다], aka When It’s At Night
WHO ARE YOU? [누구세요?] (Episodes 1-7 only)
WINTER BIRD [가을새] (Episodes 1-11 only)
No tags for this post.






























wow! where did you get all these?!… you’re really something you know! thanks! thanks javabeans!
O frabjous day!!
Calloo, Callay!!
I haven’t been so totally blissed out since I was about six (and that’s a very long time ago). And even when I was a tiny tot, I don’t think I ever wet myself with sheer excitement, as I came close to doing when I saw these goodies. Although these scripts were already out there, for someone like me whose Korean is very patchy to actually track them down and download them is unbelievably difficult. Getting the only one I ever managed to grab for myself (Full House), took me a couple of weeks of desperate screen-peering, dictionary thumbing and false trails (plus some help from a Japanese friend in deciphering Chinese sites). And when I was tearing out what little hair I have left last week on finding that my brand new street-legal DVD set of Que Sera had no subtitles at all, not even the Korean ones which are the reason I buy the official DVDs whenever I can, I never dreamed that thanks to javabeans I would soon have my hands on the entire screenplay, which is tons better than having just the Korean subtitles. Yes, there often are deviations between the script and the performance, but those are often especially interesting and instructive, particularly when they result from the players’ intuition that what was in the script didn’t quite feel right in performance. Javabeans, tomorrow I will ask my lawyer to re-write my will to disinherit my offspring and make you and your anticipated CP-fathered musical prodigies my sole heirs. Though hang on, since my lawyer is also my wife, that might be a bit difficult. But I’ll think of something. There’s no word or concept in English for how grateful I am. There may be in Korean but alas I haven’t learned it yet. The many Philippine readers of this blog will know what I mean by utang na loob (and why that’s untranslatable). I can’t say any more.
i’m sending a little extra – you have no idea how important the scripts are when learning the language and reading Hangul. i can’t thank you enough, so i’ll make a donation instead. these mean SO much to me. canyayasis
cant see the hangul link, where is it/??
matilda
You mean where’s the link to the reader for the .hwp files? It’s under the words “Haansoft’s Hangul Page” Or, to repeat it here,
http://www.haansoft.com/hnc4_0/english/hangul2004_01.htm.
This is to a rather old version, which is just about the last one that Haansoft bothered to document properly in any language other than Korean. It will cope with any of the hwp files here (though not with docs authored in the three subsequent versions of its WP the company has since released) but if you are running XP or Win2K on anything other than a Korean system locale machine you might find installation somewhat problematic, because it’s oriented towards the Win9x/ME way of handling international characters and assumes you are running old-style (=pre-Unicode) Korean Windows. And after installation, it will crash from time to time, as true Win9x applications so often do.
Another possibility for people who are still running Win9x, or are desperate enough to have stayed with Word97 or Word2K on Win2K or XP, is to get the MS Office 97 hwp plug in from http://download.microsoft.com/download/word97win/ara96cnv/97/WIN98/KO/ara96cnv.exe . If you manage to install it (the installer speaks only Korean, and that only if you have Korean Windows 9X/ME or know how to tweak Win2K or XP accordingly) then it will let you not only load (older) .hwp documents into Word 97, but also edit them and save them as Word docs or rtf. When it’s not crashing, that is. But do you really want to install the massively bug-ridden and hugely virus-susceptible Word 97 or 2K on your machine (an action that will trash any more recent and usable versions of MS Office you have installed and also kill off an unpredictable number of other non-MS Windows applications by mindlessly overwriting certain key common libraries)?
An alternative .hwp reader for users of more recent Windows versions is at http://haansoft.lgcdn.com/haansoft/pds/hancom/HwpViewer2007.exe. This is the current version of the reader and will handle even recent .hwp files. The installer, after a first few bursts of gibberish on non-Korean Windows machines due to the misdeeds of the haansoft programmers, will start to output readable text and instructions once the actual Installshield module kicks in. Readable in Hangul, that is… But if you don’t read Hangul but have installed other software using the standard Installshield package, you will probably be able to work out what to click. One clue: buttons marked with an (N) after a Hangul label mean Next, not No. So they’re generally the ones to click if in doubt. Once this is installed it will (a) look hideous (b) crash unpredictably. But it will let you get the .hwp files on screen and even, if you have lots of patience and paper, sort of print them, sometimes. If you want to get the text into a decent application so you can edit it, save your changes and/or print it more controllably, you can cut and paste from the HangulViewer window into WordPad, Word or Open Office (But NOT, pleeeze, Notepad, or you’ll regret it). The downside there is that you will lose any formatting in the process. In the case of these scripts, which have very little formatting anyway, that generally means the section numbering will disappear, and, more annoyingly, the tabs that often separate the speaker’s name from the stage directions or spoken lines will be replaced by single spaces. Since there aren’t all that many speaking characters anyway, it’s not hard to write a little macro to search for newline plus character name plus space and replace that space by a tab and/or colon, restoring the separators between names and speeches.
I hope I’m not making this sound too nasty. But the only alternative would be to lie to you. If you want to read these scripts and so seize the marvellous opportunity javabeans has made available to us all, then the hassle involved in getting this stuff to run on a non-Korean Windows platform is well worth it. And hey, the reality can’t be any worse than the picture I’ve just painted. (Though maybe that last remark was a teeny bit of a lie, after all.)
omg this is so awesomee! thankyouu
Thank you so much!
gramps (or lolo), i didn’t know you were Filipino. and me too, I echo that sentiment. dear javabeans, you are the bestest!
Javabeans, you’re the BEST!! Thank you thank you thank you
Just to add on to what gramps said…
I’m running Office2K on WinXP. I’ve downloaded the ara96cnv.exe application but I’m not sure if it’s running properly cos I don’t have an admin account on this computer (pathetic, I know) anyway
I’ve downloaded the Hangul Viewer 2002, and can now read .hwp files on that. However, copying and pasting directly onto MSWord yields questionmarks (so I’m guessing the application didn’t run properly – I wouldn’t know, since it spoke to me in ???s) What I’ve found works, however, is printing into a .pdf document
I recommend PrimoPDF – http://www.primopdf.com/ it’s completely free. After you install it your computer will recognise it as a printer, so if you click print on the Hangul Viewer and select PrimoPDF from the list of printers it will make you a nice .pdf document. Which you can then copy and paste (use the select tool on the Adobe Reader which is downloadable free off the Internet) into Word or Notepad – the hangul will appear properly.
However all the formatting will disappear. So since I don’t know how to insert linebreaks except manually, you can imagine the hell I would’ve had if Javabeans hadn’t come to the rescue -__-;; For some reason, though, .rtf files retain their formatting (paragraph breaks) when copied into notepad, and so does text copied off blogs/html.. so if someone figures that out I’d be very grateful because my mp3 player only reads .txt files…
I still have a question though – I can’t read the unzipped .txt files – it appears in gibberish, and the language tool pack doesn’t work for me because I’m still on an older version of MSWord. This happened also when I tried downloading the .txt file of the CP novel. Does anyone know what I can do? I mean now I can read .hwp, print the text comfortably, but I can’t manage unhellish editing of word/text files, and I can’t read readymade text files. Short of upgrading office, what can I do? Thanks so much!
Acey, if the txt files don’t display, try right-clicking the file, “open with” and select your web browser. That’ll open the text into firefox or IE or whatever you’re using, and should display if you’ve got the proper language packs installed. Then, i believe you can copy-paste into a Word or notepad doc normally. Try giving that a go.
Javabeans – w00t thanks so much it worked! I was able to change the text encoding from the browser and resave the txt file with a unicode encoding – thanks so much! I swear if not for my Kdrama addiction I wouldn’t have learnt half as much random techie stuff from subs to splitting/joining videos to codecs to cb to torrents -__-;; thanks so much!!
Acey “However, copying and pasting directly onto MSWord yields questionmarks (so I’m guessing the application didn’t run properly – I wouldn’t know, since it spoke to me in ???s)”
The application is probably running OK, it’s more likely the configuration of your Windows platform and/or your Office installation that is wrong, resulting in the Windows clipboard not correctly transcoding from the Korean encoding used by Haansoft into Unicode. But if you don’t have admin rights (or are stuck with a version of Office where MS still hadn’t got transparent transcoding sussed) you can’t alter the clipboard behaviour. Nor would installing Open Office be an option for you. But the workaround javabeans suggested is fine, because both IE and FF know how to transcode from and to the clipboard, hence they function as a bridge between the Haansoft encoding and other apps.
Your write-to-pdf wheeze is also fine with the 2002 version of the reader. Actually I think it was you I learned about it from some time back in another corner of the Net, so a belated thanks. An alternative, though again not for anyone without the necessary rights on the machine, is to install the “Generic Text” printer via the Add New Printer dialog, setting it to print to FILE instead of a physical port like LPT:n or USB:n. Then when you choose this printer in the Reader dialog box, Windows pops up a dialog asking for a filename and path. Supply it, and the output will go as plain text to that file. This way preserves line breaks, though not any other formatting. Sadly, Haansoft seem to have learned about these tricks too, cos they apparently nobbled the 2007 version I referred to^ so that it detects when it’s writing to a file or a PDF converter rather than a physical printer and outputs garbage. Or it did the first few times I tried: I didn’t persevere. Not that that matters here, since the 2002 version is fine for files like these scripts which don’t use any of the features added to HangulWP since v 2002.
Gail No. I’m a True Brit, though I seem fortunately to have inherited the rare genetic strain that has always made a few of my countryfolk actually want to understand and enjoy other languages and cultures, instead of sending out gunboats and making all those funny foreigners learn English. But my First Love among Asian languages was and still is Tagalog. I was led to “waver” (as fansub English tends to put it) in the direction of Korean when I came across some episodes of LiP(aris) dubbed into Tagalog, and I became curious to hear the original soundtrack and get to grips with what it said and how. So here I am.
TO GAIL AND GRAMPS omg i’m filipino too and i’m loving to watch korean dramas and series my mga kasama pala ako hahahahahaha!…
also JAVABEANS I would like to say my deepest theanks to you for your great summaries of coffee prince; keep up the good work!….
p.s. the reason why i wrote my comment here is for you to be able to read my comment bec. if i will wrote it in the summaries you might not notice it..hehehehe… sori also for my english…
3sha and gail, hala ka! dami pala natin dito. mga addicts ng cp. layo pa ng lunes noh? agh!!! btw, naintindihan ko ba ng tama? ang nandito ay script in korean at walang english translation? excited na sana ako. pano, hindo ko din naman mababasa ang korean. may english ba??? i always wanted to write in tagalog but never got the chance. saan parte kayo ng pinas mga sistahs? ;p
“ang nandito ay script in korean at walang english”
Tama yan. But though I seem to have started this Tagalog nattering trend, it was because there really weren’t the words in English to say what I needed to say about javabeans latest gift to us. But sapat na, mga kaibigan. Please let’s not abuse javabeans’ wonderful hospitality or try other people’s patience…
thanks for creating this blog! I read all episodes in coffe prince novel and the ending was worth it-swell! i always a fan of happy endings!
dear javabeans, please excuse this out of topic comment.
Gramps, wow, you are amazing indeed. i always wondered about those Brits. when I speak in Tagalog (or Cebuano) on buses, I try to be aware of my surroundings because there might be one of those mutants (with that rare genetic strain you’re talking about) within earshot.
and that LiP dubbed in Tagalog. in my mind, the big one that started it all (in the Philippines, at least). I also watched both the Tagalog dubbed and the Korean original. And incidentally, I’m listening to “Romantic Love” from the OST right now.
charm i’m from leyte. so i speak Cebuano, Filipino (the academic kind) and some Waray.
Huzzah CP episodes 11-12 are out! http://www.20woo.com/zb41/view.php?id=script&page=1&sn1=&divpage=1&category=6&sn=off&ss=on&sc=on&keyword=커피&select_arrange=headnum&desc=asc&no=6049 .hwp only though
Javabeans you’ve gone and done it now I have scripts for many of my favourite K-dramas and even movies xD I feel like a kid in a candy store thanks once again!
Do you know where to find My Girl, by the way (just wondering! please don’t go out of your way or anything) I’ve only got episodes 1-2. Btw, I’m not sure if they files for Hwang Jini have been compressed but I think there are more than 10 episodes… I haven’t been able to find the rest though so maybe each file contains more than 1 episode or something?
Gramps, Naw, it couldn’t have been me cos I just learned to use PDF in the last few months and have been playing around with it…
javabeans please also excuse this comment of mine…
charm oo nga tma ka kasi kala ko onti lNG ANG PINOY na mahilig sa ganito well… hindi naman pala…. taga q.c. ako and Gail kahibaw din ko mgbisaya hahahahaha…
i know din to speak tagalog and fluent bisaya and charm parehas lang tayong addict sa cp…
Javabeans- you never cease to amaze us! This site is my “discovery treasure of the year”! I just wouldn’t know what to do without dramabeans! Congratulations and more power!
**out-of-topic**
hey gail! – maayo kay bisaya diay ka day! parehas tah noh, tagaCebu intawn ko! kacool ba ani oi. kasabot diay ka korean mam? kabasa ka sa scripts? aha kaha makakita ug englis pud sah? wishful thinking! mabuang jud ko kung naa! see you around gail! ;p
**out-of-topic** excuse me po..
3sha- kaw pud mam? bisaya pud ka?! hala kalingaw ani oi. saonz! sorry wla taka naapil sa comment ganina. wala pa narefresh ang page gud. i’m so glad that there are many of us bisaya cp fanatics out here. i thought i was alone! see you around 3sha! ;p
excuse me…
to charm bisaya ka din pala hehehehe… nalingaw jud ko kay daghan tang ngkakaintindihan dito i thought din na i was alone pro hindi pla see you around den…;P
to JAVABEANS please excuse all the comments that we’ve been writing bec. we’re just happy to know that we are not the only filipinos who love or addicted (i should say) to coffee prince and ofcourse in your blog. keep up the good work!…
gail (and sha and charm)
You’re safe from my eavesdropping for the time being if you stick to Cebuano (and even safer with Waray), but yes: you never do know who’s on those buses. I actually derived my handle from an incident when I was struggling with a large box on a crowded rush-hour bus in an English city (I was taking home a beefy subwoofer to plug into the back of our Samsung HDTV so that when The Host is tripping undaintily along the banks of the Han river, our floors, and those in half the neighbourhood, now tremble just like in a multiplex) and I heard a Filipina say to her friend “Kaawa-awa yung lolo”.
But beware (attention folks, and especially the long-suffering and wonderful javabeans, if you haven’t already understandably killfiled my interventions, I am now about to perform a miracle of back-on-topic-bringing). Thanks to the items which are the actual topic of this blog page, you speakers of the true majority language of the Philippines aren’t safe for long. If I hadn’t been been diverted in the direction of the Land of the Morning Calm by that chance encounter with a dubbed KDrama, I was about to move Leyte-wards in my language explorations. Especially now that there are Internet radio stations broadcasting in Cebuano, as well as the Banat newspaper on-line. And I still intend to do that once I’ve got Korean to a stage where I can take it off the fast-boil ring and let it simmer on a back burner while another language takes the heat.
Which should happen a lot sooner now that I have access to all these lovely scripts, where I can home in close on what’s said word-by-word as I follow the video. Something like that is also possible with the Hangul subtitles from my street-legal DVDs, but for techie reasons I won’t bore people with, graphic subtitles (which is what the Hangul on DVD comes as) are nowhere near as easy to work with for language analysis and learning as searchable text files.
For people who haven’t actually tried to learn Korean, I’d better explain that it isn’t a language where you can master a relatively fixed body of grammar, then add new items of vocabulary to slot into that grammar at your leisure and convenience. Compared to many other languages, the actual grammar of Korean isn’t all that complicated; and building a reasonable vocabulary, once you get the hang of coping with the multiple meanings that come about when you strip originally Chinese words of their distinguishing tones, isn’t that hard either. The real trouble is that you can know heaps of grammar and bags of vocabulary and still be completely foxed by even quite basic Korean sentences, because the secret of Korean is in the particles, the glue that sticks all the bits together in a seemingly infinite variety of ways, each with their distinctive nuance of meaning. And because Koreans tend to scrunch together the particles when they speak (though mercifully the conventions of Hangul spelling mean that you can often still distinguish them in written form) it can be very hard, without a written cheat-sheet, to hear what the exact constructions are, let alone understand them. So stored away in my head are a large number of “problem bits” in KDramas where I know from the fansubs (’professional’ English subs on Korean DVDs are generally a bad joke) what is meant in English (and in the case of javabeans-recapped dramas I also understand a whole lot about the context of what’s being said) but until I was able to see the scripts I couldn’t for the life of me understand how and why it meant what it meant. But as soon as with the help of the script, one such “problem bit” makes sense, suddenly a whole lot of others click into place, because you see now that they are instances of a similar construction. It’s a bit like doing a huge jigsaw puzzle, where after a lot of searching you finally find the piece that fits in one particular gap, and all of a sudden you spot a dozen further pieces that you can now slot it. In the 48 hours or so since javabeans posted these scripts, my Korean has advanced further than it had done in the previous four months.
And yes, that does mean I’ve been reading these virtually round the clock, in bed as well as at my desk. My wife is very tolerant (or maybe just resigned). I’m allowed to read Korean on my laptop in bed. What I’m not allowed to do is consult any of my mammoth Korean-English dictionaries there, because if I fall asleep over them, they then crash to the ground a couple of hours later and wake us both up. Not to mention waking the cat up, who then triggers the burglar alarm and wakes the whole vicinity. Say, that would be a good reason for junking the bed and getting a 요. But maybe that would be pushing my luck a bit too far, as I’m already doing here too, so enough.
Sigh gramps I so know where you’re coming from.. the day after I got the scripts I was just going to read them a bit so I could see how they looked on my mp3… I ended up staying up til 5 that night, going through my favourite scenes, thrilled that comprehension was easier since I knew what was going on, my CP novel’s been neglected these past few days :p
A couple of further things re reading those .hwp drama script files
1) I’ve tracked down a version of the reader that installs and runs in English. You can get it at
http://english.gsnd.net/download/HwpViewer.exe
This is actually an older version than the one javabeans links to right at the top of this page, but that one, though it works, will pepper your screen with incomprehensible question marks unless you are running with a Korean system locale. But although older, the English-speaking version seems to work for all the hwp files scripts linked to above. I.e It will let you read them on screen, cut and paste them into other apps, or print them via the PDF method Acey outlined above.
2) Even though Wikipedia entries and the Open Office upfront documentation claims that Open Office writer 2.x can open HWP files (and hence these scripts) please don’t waste your time trying. Believe me, it can’t. Even the theoretically supported very old HWP97 format doesn’t work in OO with any of the real-life documents I’ve ever tried. And the official status of the various Open Office bug reports about this matter is FIXED CLOSED. Where FIXED doesn’t mean “fixed” at all. It means “we aren’t going to try to fix it”. And CLOSED means “don’t bother asking us to”. Basically, what the OO developers are saying, and who can blame them, is “If Haansoft, with the active support of Korean government and industry, insists on closing off Korea from the rest of the world where document exchange is concerned, then so much the worse for Korea.” Is there any other country on earth that actually boasts of having a “National Word Processor” whose documents, by deliberate design, no other system can read? Behold the Hermit Kingdom, Hi Tech version.
Wooo… you are superb.
I am actually trying to find korean drama scripts for some time. But …. nowhere to be seen lying around.
Thanks for providing this channel.
Really appreciate alot.
By the way, anything wrong with the download link for WHITE TOWER [하얀거탑] ?
I dont seem to get it downloaded. It stated no such file.
Pls advise.
excuse me dramabeans……..just want to say “Kamusta!” to my fellow Filipinos who are in here.
I am glad i am not the only one going crazy over CP or any other korean drama.
Gramps….. you are right in saying that the fan-subs are much better with regards to the grammar as compared to the “professional” subbers in DVD/VCD. its a good thing that we can forgive that and carry on obssessing about the drama.
I am an Ilongga in an English city.
to Dramabeans: Salamat gid liwat. (thank you again.)
kyotoji, hmm, I’m not sure — it works from my end, and the link should be correct. Has anyone else had problems getting White Tower? If you continue to have problems with WT, email me and I can send it to you that way.
HI Gramps, i’m glad you like our tagalog language. it is sooo rich that the other day, my sister and i was wondering why in tagalog there are so many names of rice tagalog while english only have one and you just add prefix like cooked rice =). Anyway, we too like learning languages at first i want to learn Nihongo but now i’m loving Hangul (Korean) more and more.
Anyway, i agree with Javabeans is such a blessing to us. I think you have so many fans all over the world already. MOre power and more support for you. God Bless!!!! (^-^)
#32 Beng — “wondering why in tagalog there are so many names of rice while english only have one”
It appears that In general, the more important the cultivation, trading, preparation and consumption of a plant is in a culture, the more names a language has for different varieties and distinct stages in the passage from ground to stomach. So in Korean, you can match up the distinct Tagalog terms quite nicely:
bigas = 백미 palay = 현미 kain = 밥
I expect people who know both languages better than I do could add further pairings to that list.
And in addition there is the parallel use of kain and 밥 as a generic word for any type of food as well as what in English is termed “cooked rice”, and the use in both cultures of the questions kumain ka na ba? and 밥(을) 먹었니? as a general enquiry about a friend’s general well being rather than their dietary state.
In British culture, by contrast, although the single word “rice” has been in the language from an ultimately Asian source for a long time (the transmission is probably Sanskrit => Pashto =>Iranian => Ancient Greek => Old Italian =>Anglo-Norman =>Middle English) to most people, using rice for anything other than making a desert by cooking it in milk and sugar to make “rice pudding” was almost unknown until forty or so years ago. Which is maybe why, although younger Brits are sometimes completely disoriented by their first encounter with 막걸리, it can strike those of us of riper years as a kind of excitingly naughty grownup boozy relative of what was once served up to us in the school canteen.
However, turn to the many different types of coconut or banana and the various ways in which they can be prepared and eaten, and both Korean and English are equally at a loss for words compared with the abundance of terms in Philippine languages. I imagine you would have to look to other cultures of the tropical zone to match the plethora of highly differentiated Philippine words here.
wow~ this is sooo awesome, I love the lines from dramas soo this is a treat!! thanks javabeans,,!! :]
Are you going to post Coffee Prince ep 14 – 17 in HWP version too?
I couldn’t read those in TXT version. T_T
Thank you very very much for sharing.
I’m studying Korean. I’ve been taken courses for quite some time now.
I love the language. I find it a beautiful lang. especially when expressing 닭살 expression. hee hee…
#35 juyus I couldn’t read those in TXT version.
How did you try? These txt files are in Korean locale encoding. If you just double click them in a Windows machine that doesn’t have its system code page set to Korean, they will come out as gibberish, because Windows by default opens all .txt files in Notepad and assumes the code page settings of the locale.
Javabeans has already described one way round this. Open the .txt file in your browser. If it still shows as garbage there, go to View Encoding, then select Korean. But you may find that IE tries to open up Notepad or WordPad to read the file if you go via the IE’s File Open menu, so instead, drag the *.txt file from its folder on to the top bar of IE. That way it will open in IE and you can fix the encoding. You can also then save or cut and paste from there into Unicode (utf-8) , after which WordPad will open the file correctly.
Alternatively, if you have Word or OO Writer, you can open the txt files there. You will get a dialog inviting you to confirm or set the encoding. Choose Korean and the file will load correctly. You can then SaveAs in utf-8
Finally, there’s the nerdy way I use, involving the iconv utility. Very quick and easy once you learn it, but for the odd conversion job like this probably not worth the initial hassle.
#36 Gramps
Really really appreciate your comments!
Thanks soooooooooooooooooooooooo much!
I never know that I could simply open the files using Words!
Thanks again!
ooo… i just knew on this – links taken down.
i am really really really very sad and disappointed.
But on the other hand, very very angry with … those pple.
How can they do that?
You are kind enough to share with all of us here, but yet they…
oops… sorry, the No 38 post is from kyotoji. I forgot to leave my name LOL…
Like every one else on the Net who makes relatively large resources available on their own host, you are up against a mixture of ignoramusses and sociopaths. Neither group gives a damn for netiquette, or is amenable to rational argument, let alone to indignation in red block capitals. The sociopathic sector are actually pleased to see site owners reacting as you did, because they get a kick of out of depriving people of resources, so the notice above will make them as happy as it makes the rest of us sad.
The only way to stop deeplinking is either to have nothing to deep link to, or to configure the server to refuse to serve the items concerned unless the referrer field points back to a link on the same site. The only snag with the second course is that some braindead “user friendly” security packages like Norton block the referrer field in the user’s browser, so that people who have inflicted such “security” on themselves are locked out unless they alter their security settings from the default.
hey. sorry to say this but your links aren’t working. keep up the good work!
noodle, yes I know they aren’t working. Did you see the note I added up at the top? I took them down for the time being. I’ll put them back once I figure out the best way to go about it.
Sayang! I’ve only downloaded 1 script and that’s Goong…
javabeans, i feel for u..hope you’ll give upload it again… sigh
Please up these as PDFs! Don’t leave us Mac OS X users in the dust!
john, i would if i could, but i don’t have the capability to convert hwps to pdfs. i just put up what i’ve got. sorry!
uhh for some reason i can dl them but then just dont work when i open them… Is it because i have an Apple computer or something T.T not fair~~
First off, thanks once again, javabeans, not only for putting the previous scripts back on line despite all the provoking misbehavior, but for adding more. This may not seem a very important part of the site to some of your visitors, but for those of us who are really into Korean language learning, such ready access to these scripts is an absolutely priceless resource.
Now to the MAC owners / Linux users / gift-horse-in-the-mouth-lookers….
1. The first problem Linux or OS X users have to solve is unpacking the *rar files. Most rar files can be expanded with Stuffit expander. If you don’t have it already, get it from http://www.stuffit.com/mac/expander/ Some rar archives don’t work with Stuffit (dunno if any here fall into that category). For such cases, use unrarx instead, http://www.unrarx.com/ . I don’t know if there are equally friendly GUI-wrapped rar unpackers for Linux or BSD. But if you can cope with simple command-line operations, then unrar will do fine, and there are instructions about how to get it for various flavors of Linux here http://www.cyberciti.biz/faq/open-rar-file-or-extract-rar-files-under-linux-or-unix/ Unrar also works fine from the console on FreeBSD and Solaris.
OK, so now you can unpack the files. How about actually opening them? Read on…
2. Those of you who don’t have Windows or who don’t have any friends who have Windows, won’t be able to do anything with the *hwp files on Macs or Linux boxes. Despite claims to the contrary, Open Office cannot open *hwp files. And the supposed hwp compatibility in Asianux Linux is at present vaporware. So you need access to a Windows machine as a bridge. If you *do* have a friend with a Windows machine, and they are prepared to let you install the HWP reader application, you can read in the HWP files and write them out as text files in the way described in earlier comments on this post by Acey and myself. Then transfer those text files to your own machine, and carry on from there. (You could also get your Windows-equipped friend to solve problem 1 by unpacking the rars on the Windows machine first, of course)
3. Even if you are both Windowless and Windows-friendless, you can still access all the scripts that are in *.txt files (and quite a lot of them are). Look back through earlier comments here and you will see that some people apparently can’t open some of the *txt files even on Windows machines, but it’s easy when you know how. All the know-how needed is already here in previous comments, and the good news is that all the methods mentioned for Windows work just as will with OS X on a Mac. So you can try: opening the *txt files with Firefox (OK, it can be done with Safari too, but it’s not so straightforward) then adjusting the encoding if necessary (Via the View/Character encoding menu) then either re-saving or cutting and pasting into another application; or open them with Open Office writer; or manually transcode the *.txt files where necessary using iconv (which is usually already installed on OX X, unlike on Windows).
Some of the *txt files don’t actually need transcoding, because they are already in uft-8. E.g the Air City scripts. They should open as-is in *any* application under OS-X. Other scripts in *txt format (e.g. Coffee Prince) won’t open as-is in most apps whether you use Windows (non-Korean versions), OS X or Linux, because they are encoded in a non-Unicode encoding such as EUC-KR or the proprietary Microsoft Windows Korean code page . For these you need either to use an application that will recognise the encoding and convert it to utf-8 (i.e. Open Office Writer or Firefox), or run the *txt files through the iconv utility to convert them to utf-8. Only the last course needs any technical knowledge at all.
If after reading the previous items I’ve referred to you still hit trouble with any of these procedures, please try to say something more informative than that they “just dont work when i open them”. That really doesn’t give any clue as to what the problem might be, so no-one can offer any useful advice on that basis.
i’m sort of having problems.. well, i downloaded the haansoft hangul reader, and then tried downloading 18vs29, but it didnt read it. am i suppose to download both the korean language pack and the haansoft?
#48 jiwonee “it didnt read it”
What exactly do you mean by that? If “it” that “it” didn’t read is the file you downloaded from the link above, than that’s a rar archive, which you have to unpack into the three *hwp files it contains first using Winrar or 7zip (see earlier comments above). So supposing you did that. Now try loading the second file, 18vs20_09.hwp into the reader ( I suggest that one because its the shortest and not likely to trigger any memory shortage problems). What happens then?
Tell us that and we might be able to come up with some suggestions.
As far as maybe needing to add Korean language support: can you see the Hangul characters in this blog, e.g in the titles of some postings? If you can, you shouldn’t need an additional language pack. If you can’t (if you see question marks or little squares in place of Hangul characters) then you do need the East Asian language support. But it’s pretty unlikely you’d be interested in reading these all-Hangul documents unless you were already equipped to handle Korean texts. There’d be no point in downloading them otherwise.
Thank you! You are amazing.
does anybody knows if there is any romanized korean drama script? i’m not sure if i got them pronunced properly. =]
thanks
#51 catherine — I’m almost certain there aren’t any romanizations of complete scripts. I can’t imagine anybody going to the effort of doing that (although there are are various bits of software that help, they all need careful post-editing).
If as appears to be the case, you are mainly concerned about correctly promouncing the instances where the Hangul represents the underlying morphemes rather than the phonemes into which Korean native speakers intuitively convert them as they read and speak, then I would suggest that relying on romanization to alert you to to these cases merely puts off the day when you need to sit down with a good handbook of Korean pronunciation and learn the rules. (The same applies to g/k, l/r, p/b alternations etc, though they are rather simpler to master). But even the less simple cases aren’t by any means as complex or fearsome as some course books make them sound. (Professional teachers of Korean seem to delight in making the language seem difficult even where it is fairly straightforward. Goodness knows why, seeing how many genuine difficulties there are).
But an even more painless way is to select just a a couple of minutes of script from any of the dramas for which you have the raws, print out that portion of the dialogue in Hangul, then listen to the sound track of your selected portion over and over following the printout as you go, observing the actual sounds you hear as your eyes track the script. Then take it sentence by sentence, first reading aloud what you expect to hear, then checking it against the soundtrack until you get the hang of the ways the sounds and the apparent spellings diverge. You are likely to find that even a shortish sample covers the most common cases and that what you learn from that sample will hold good for much longer passages too. Once you’ve accomplished that, you won’t need romanization any more and your confidence will be much higher.
TO GRAMP
Thanks! i’ve been trying to learn korean but somehow cant seem to able to accomplish anything. your words gave me a boost! thanks!
Thanks! You are an absolute legend! I’ve been looking for something like this to help me with my Korean for a long time…..
I mentioned in an earlier comment how delighted I was to have the scripts for QSS here after I found that the official DVD set has no subtitles at all, not even Korean ones.
I think know why the Korean companies have stopped putting English subs on their TV series releases. It’s because they have started to try to sell the rights to US repackagers, who don’t want Korean imports, legal or otherwise, competing in the US market.
But now I see that the recent “official” releases of DAW and Air City also have no subtitles at all. And again, that means no Korean, not just no English. Apparently, US releases are planned, but these will have English and possibly Spanish subtitles only, no Korean. Whereas all the older series I have on DVD, including those without English or other foreign-language subtitles, have had Korean subtitles, which is mainly why I bought them. So it looks as though from now on, people who hope to find Korean subtitles on series DVDs may be out of luck. And without javabean’s heroic efforts to seek out these scripts and post them here, those of us who learn a lot of Korean from these dramas would have had a major setback.
Whatever are the companies concerned thinking of? Don’t hearing-impaired Koreans want to follow KDramas any more? Hearing-impaired viewers are of course are the prime target of subtitles in the same language as the main soundtrack in all countries, and their needs should be foremost; but Korean subtitles are also massively useful to language learners. I’m not surprised to find Korean companies paying no heed to the needs or interests of foreigners, even those of us who are strongly interested in all things Korean: that’s, sadly, pretty normal and we’re all used to it by now. But depriving Korean hearing-impaired people of assistance in following DVDs seems to me an astonishing development.
Hello~~
I do want K.drama”huangjini”(황진이)’s scripts very much!
But the download link above seemed that it didn’t work~~~
Could you please send it to me by email?
Thank you very very much!!!
# 56 pipo “the download link above seemed that it didn’t work”
Hmm, just checked it and it’s fine. But I notice that Z share has added a new batch of fiendish pop-up-blocker-defeating popup ads to their site. Could it be that these are confusing your browser?
Wow Javabeans…as the rest have commented, “You are really something!” Are these the very same scripts the drama actors read and hold in their hands? Cool!
i was wondering is there a way you can post Korean Scripts for Golden Bride?
#59 sambi
WARNING. Reading the following may prove frustrating (assuming you aren’t a Korean-resident Korean)
OK the first part is quite auspicious
Go to
http://wizard2.sbs.co.kr/vobos/wizard2/resource/template/contents/07_review_list.jsp?vProgId=1000385
And there look along the row of buttons at the top and you’ll see one promisingly labelled 대본. Which is what you want. But now the bad news starts. To the right of that button you will see that SBS wants the unprincely contribution of 200 Won into its coffers for accessing each script. How on earth can collecting such piddling sums make any sense, economic or otherwise?
Ah but… this isn’t about economics, or even intellectual property rights. It’s about the sacred duty of all Koreans to defend their country against all those horrible foreigners who might, unless ferociously excluded, want to do outrageous things like buy Korean books, post on Korean bulletin boards, subscribe to pay-per-view programs etc etc. Now we can’t have that can we? So to be allowed to pay for the goodies, you have to register. And to sign up you have to jump through all sorts of hoops, which SBS in particular sets impossibly high for those who don’t have Korean residence, a Korean ID number, a Korean bank account and high-level language skills.
Or maybe I give up too easily. But last time I tried to sign up to SBS precisely to get scripts, they wanted me to fax them my passport. Er, no thank you. At least KBS settled for, not even my passport number or social security number as their sign-up form demands of foreigners, but my driver’s licence number — though they took 15 days to “verify” that, or so they said. And where KBS has scripts on-line, it lets you have them for free. MBC, to its great credit, dispenses with such nonsense altogether, as do most broadcasters in other countries.
But unless you can get signed up for SBS and find a way they’ll accept cash from outside Korea (hint: there isn’t one) you may have to be content with browsing the episode summaries on the page below (each of which of course has its 대본 button, that will present you with the unpassable log-in barrier).
I hope that in due course, these scripts will “leak” into blog land or cafe culture via people who can indeed access them at source. But so far, that hasn’t happened as far as I’m aware.
yes i know about that. I have a SBS account and you need to pay 200won to read the scripts. But i don’t want to pay 200won. I mean its only 20 cents but its still money. Foreigners can use credit cards to pay for the fees like to read scripts, watch episodes etc…
Hi Dramabeans,
I was wondering… if you by any chance could help me find the script (I’d be happy with just one episode’s worth) of Bad Family–I teach Korean here in the States and my high school students would enjoy BF (I think–I’d do Coffee Prince but there are some uh… “grown-up” moments and Goong has all that high fallutin’ palace lingo. Although… I guess I could do Full House…).
Anyhoo, disregard this request if you’re constantly being bugged about it.
Thanks!!!
ob, I don’t currently have Bad Family, but if I find it online I’ll post it up. In the meantime, might I suggest Delightful Girl Choon Hyang? It’s a lot of fun and safely PG. My Girl’s another one, but I haven’t been able to find all the scripts for that.
Thanks for the scripts.
You’ve got a neat site going.
#62 ob
Have you considered looking at the made-for-teens stuff and trying an episode of 반올림#2 aka Sharp#2?
Good points:
1) made with very Korean ideas of what’s suitable for teens to watch, do, say (and think!!), so no PG issues whatever.
2) “Best of” DVD still available (16 out if the original 50 episodes, subtitles in Korean and Japanese only, so no cheating by looking at the English).
3) Despite its age, all the eps still to be found in some CBs because of the SuperJunior connection (see bad points)
4) Fansubbing died after ep 1, so no cheatsheets there either.
5) Nicely designed KBS site http://www.kbs.co.kr/drama/sharp2/view/vod/vod_new.html which has
a) full scripts for all episodes, with no nonsense about 400 Won micropayments and no attempt to stop you copying to the clipboard or printing (such as SBS and MBC inflict on people who want to view their scripts)
b) Synopsis for each episode
c) All episodes viewable free of charge in LQ (and in MQ for payment) so you can easily preview what might be useful.
6) Lots of good discussion hooks re Korean school practices, values, pressures, etc.
Bad point:
Very much aimed at the teen female market sector . But then most high-school dramas are. But despite long stretches designed to keep SuperJunior-loving teeny boppers all over Asia alternately squealing and weeping, there are rather good segments dealing with relations with parents (and between parents, too) E.g. try episode 8 as a sampler.
hi! actually I’m a hard time reading all the items re: the instructions on how to download the scripts. can somebody explain it using layman’s term. or simple instructions i’m not really techy so….
so far am i correct to assume that these scripts are in korean alphabet (letters?) if so these are written in korean words? and not really english translation, aren’t they?
sorry i’m just little frustrated after finishing goong because my copy have a bad english subbing – in the end I end up translating their meanings base on the actors facial expression. how pathetic can i get….so a little help here ..anyone?
del, yes these are Korean scripts. As in, they are the Korean-language scripts used by the actors in filming the series. They are NOT in english, so they are probably not useful for your needs. They’re more for people who know a bit of korean and are intersted in reading the originals, or those who are interested in using the scripts to help them improve their korean skills.
If you care to download them anyway, the simplified instructions are:
(1) click the link to zshare.
(2) download from zshare.
(3) unpack the downloaded zipped file (a RAR file) using WinRAR (a free program).
(4) use appropriate software to open the documents and read. if the file is an HWP file (extension is .hwp), you need the Hangul viewer program listed at the very top. If the file is a TXT file, you can open it in notepad or a word processing program, as long as you a language pack installed that enables you to read korean.
Hope that clears things up.
Hi sarah! i got it now after numerous attempts! LOL! thank you thank you!
Hello~~
I am having Korean self-studying now~~ So I think that watching KD with its script is quite in effect~~~
When found that some of the scripts have TXT edition I was so excited! For the Chinese netizen like me HWP document is just can read but not edit~~~
But when I finished downloading I found that I can’t read the TXT document becauce the words all turned into unrecognizable character~~~
I’d like to get scripts of “외과의사 봉달희”, “커피프린스 1호점” and”포토밭 그 사나이”. Maybee this will bring you a lot of trouble~~~
But if okay, could you please send me the edition in office-WORD?
I think the WORD may solve the problem of unrecognizable character~~~
Thank you very very much~~~ 부탁드립니다~~~
Hi javabeans,
By any chance can you find the the scripts for the last 2 episodes (15-16) of ‘BOTTOM OF THE 9TH WITH 2 OUTS’ [9회말 2아웃]? I really enjoyed the show a lot. Many thanks.
you rock!!!
I can’t say anything else – you really really rock!!!
Do you take requests ? I’m learning Korean and just started watching Someday (drama of cable channel OCN), starring Bae Doo Na, Lee Jin Wook, Oh Yoon Ah and the Kim something guy from Lovers in Prague, In-soon is Pretty.
I searched using 썸데이 대본 but failed to find anything.
Would be thankful if u could incl this in yr list.
Relevant links : http://www.onmoviestyle.com/Original/Someday
Thx!
Script sets for Bottom of the 9th, Get Karl, and Time of Dog and Wolf are now complete.
I don’t currently have Someday, but I’ll take a look around and post it if I find it.
pipo, try right-clicking the txt file for the script you can’t read, and “open with” your web browser (Internet Explorer, Firefox). See if that enables you to read the files.
this might sound bothersome but i wish there are english translations for the scripts… i want desperately to learn korean language and hangul but for now it’s quite impossible for me so i’m just wishing for english scripts haha!
gramps, i really admire your rare genetic strain and your perseverance to learn different languages. i wish i could follow your footsteps! sigh… so many wishes! and sir i think you’re a very cool “lolo”! thanks for taking interest in our native language (Tagalog). i hope someday if ever you came by at our country we can meet maybe you can teach me to read hangul (you too javabeans!)…
btw javabeans, my day isn’t complete unless i read something from your site, aja! “Aja” is the korean word for “Fighting”, right? pls correct me if i’m wrong! i always hear this aja in Lovers in Paris…
uhm.. i can’t seem to download the Dal Ja’s Spring script.. its giving me an “internal server error” page =0= could re-upload that one? PLEASE?!
Like everyone else here, am so grateful to Javabeans for your magninamousity in sharing such treasures with the world. And also so impress with the many of you for generously sharing the “know-how” to overcome hwp and rar problems. Can’t describe my joy when introduced to this site by a friend.
With all your golden advices, I managed to open up the files with no garbage. But here comes the headache….
Each script runs into 100s of pages !
Can any kind soul out there help explain in simple english, sparing me from technicalities, (as I am apparently an IT idiot) – how can I copy and paste from a hwp and rar(txt) file into a word document so as to allow me to compact the document into fewer pages (at least to get rid of the excessive spacing all over the document).
도와 주셔서 대단히 감사합니다 (Millions Thanks for that!)
I’ve been going to your website like FOREVER! and I never knew about this…
lol. Thanks!
Hi, Dramabeans,
Happy New Year first, it’s that time of the year.
By any chance you have your hands on “my girl”’s korean script? I think I have died 7 times surfing the web trying to find something, but no can do. It’s so funny that I really want to use it for my korean learning, thanks a million.
Hi Dramabeans
Do you happen to have the script for 애전의조건? It is a very touching show!
Updated list — Re-upped expired files.
Added: Rest of Air City, Devil, Golden Bride, HIT, Mixed-up Investigative Agency, How to meet a perfect neighbor, Snow queen, What star did you come from
Unfortunately I haven’t been able to find a (free) way of converting HWP files to anything editable. They’re read-only. Think of them as Adobe PDFs. You can buy the Hangul software if you want to be able to edit them, but otherwise, nope.
Thank you so much Javabeans for taking the time to dig up and upload all of these scripts!!! I’m learning korean on my own and let me tell you, these are soo helpful in deciphering the different forms of words and such…
I’ve been scouring for the My Girl scripts too w/o any luck
and also, before I forget, absolutely love your blog! Its become a daily habit for me to come here at least twice a day LOL *offers a steaming cup of coffee*
don’t you have the script of unstoppable wedding… a series from kbs world…
could anyone send me anything about unstoppable wedding… feel free to send it to clatterfly@yahoo.com… i would really appreciate it…
wow….
SO THANK YOUUUUUU JAVABEANS!!!
i got MLSS now i got SNOW QUEENNNNNN>>>>
yes3…
lalalalalala
so happy…
‘u made my whole life…
LOL
Omo!!! Omo!!! Omo!!! What else can i say that they haven’t said yet? I just want to thank you so much from the buttom of my heart. 고마워요… 정말고마뭐요!
I’ve been looking for the script of MY NAME IS KIM SAM SOON for ages now. I know it would help me a lot in my desperate attempt of learning Korean. My original DVD doesn’t come with Korean subs. I’ve been searching everywhere including Korean websites (equipped with my very little Korean) and i failed….
Didn’t know that i’ll find what i’ve been looking for in an English site!
Way too go.
And thanks too for the unofficial ost of Coffee Prince. Although i’m not really a fan of that kdrama, i like the ost. i love korean songs and i love the choice of songs that they usually used in their kdramas be it an english song or korean song.
다시 한번… 정말고마뭐요!
Oh and one more thing, with the Hanguel Viewer that i downloaded from the link that you gave above, it allows me to copy-paste in Word or Notepad, thus i can edit them. Maybe because my windows interface is set to read and type in Hanguel i guess…
Well whatever it is, it adds to my happiness today!!!
Really happy!!!
By the way if you’ll come across the script of “What’s up Fox?” i’d greatly appreciate it. I actually learned a lot of words from WUF since they (Byeong Hee and Chul Soo) don’t use honorifics.
thanks so much for providing this ~ a great way to learn the language and read korean faster haha…
hi! i really want to know if you have sharp2/banolim script??? i searched for its subtitle in the internet and haven’t found one. i was wondering if you have the script then it will be easier to translate it to english. it’s a drama of go ara and kim kbum around 2005-2006. if you have please mail me at chickik_18@yahoo.com thank you so much!!!!!
#88 chix
See my posting at #65. All 50 scripts are at the url I gave there. There is no charge for accessing them.
Heyy Javabeans, can you help me? I downloaded the goong script then I unpackaged it and also downloaded hangul reader but when i clicked on the file, it wouldnt open and then i tired downloading another script (mmikss) and it still couldnt open! eeek!
Darlene, hmm, i’m not sure what the problem is. It sounds like what you did should have worked. So you unpackaged the RAR archive and copied the files to your computer, and you have the HWP reader. Is the file you’re clicking an HWP file? And you’re on a PC?
Yeah, I tried again but it still didn’t work. After that, I restarted my computer and tried to open it again but it still wouldnt open. And yes it is a HWP file and yes I’m on a PC. uhmm or could it be that its not compatible with Vista? Since I have vista and some programs arent compatible with it. But normally if that happens then it switches to classic mode to view the program. Awww i really wanna read the scripts :’(
Wowwwwwwwwwwwwwwwww thankyou thankyou thankyou. I can’t believe I found this!!! This will definitely be really helpful for my korean learning!!! I’m so happy thankyou thankyou. Before this I’ve just been hearing random phrases that I understand/ find interesting then pausing and typing them, but this will be soooo helpful! Thankyou sooooooo much for all ur hard work putting all of this together. I can’t wait to get started
JAVABEANS! IT FINALLY WORKED! >
omo wow!! javabeans thankyou so much! at first i couldn’t read the text files so I was having a little trouble, but I took your advice u offered to acey about right clicking them and opening it into the web browser and its working perfectly! so thanks lol now i’m set to enjoy these since i downloaded the hwp reader and that works well. ok off to enjoy drama-ing
ampff…
from what i have (very little knowledge) of my korean…(and i mean very little, i mean either ~1-2%), the link you gave above isn’t working, since haansoft said something like “Sorry we cannot view your requested page” or something…
BTW, i so want the scipt of 황진이 since I’m so much of an addict of that show…yet when i tried Goong, I cannot read not one ounce of something since I don’t have the HWP…
how is this???
#96 Rovi:
That link to the HWP viewer at the top has been dead for some time. The alternative link to the current viewer version which I posted last year at #5 has also died.
Right now, all Haansoft’s servers appear to be hosed, so I can’t check what I think is current link, and I’d rather not post it unchecked in case it’s also died.
But you can get the current version of the viewer from ZDNET Korea.
http://download.zdnet.co.kr/pds/detail_view.html?id=50961
Look for the button with the animated “downpointing” arrow. And as an extra hint, ” 다운로드” is Konglish for , err, daoonlodeu, which is what you want to do.
The link to an older version (with an English installer) that I posted at #25 above still works. That version will open all the script files here, though not other more complicated documents in more recent versions of HWP.
hi can anyone help me were i can download the ” free hangul software viewer ” coz i already tried the sites that others suggests in which where i can download but i still could not do it… pls, heeelllllppp!!!
#99: That ZDNET link I gave at #97 for the 2005 viewer works fine. I’ve just re-verified it.
If the download doesn’t work for you, there is probably something wrong with your machine. You need to use IE6 / 7 with no JavaScript restrictions to get the download.
Another location where you can get the older 2002 viewer, with a download method that should work with any browser, is http://www.auskolsa.org/viewer/HwpViewer.exe
But try again with the ZDNET link first, because that 2005 version is more stable and plays better with XP. (It may refuse to install on Vista unless you are persistent, but that’s a different sort of problem, nothing to do with the downloading process itself).
Daum and Naver also have download links to the 2005 versions which work, but they are a lot of hassle to get, because you need to jump through several hoops, all involving reading and understanding quite a lot of Korean, before you can install the download managers those sites require you to use.
Forget about the “official” links to the haansoft site. They are all broken, and Haansoft apparently doesn’t care.
Me again.
After an hour or so lunchtime hunting via Korean-only search sites, I can now tell the English-speaking world what Haansoft can’t be bothered to let anyone who doesn’t speak or read Korean know. Namely that the latest version of the HWP viewer is available for free download at
http://haansoft.lgcdn.com/haansoft/pds/hancom/HwpViewer2007.exe
I have checked that the download works, but I haven’t yet installed or run it, because my experience is that earlier versions messed up my existing install of the full HWP program, and that’s too important for me to put at risk. But next time my wife isn’t looking, I’ll install this version on her laptop and report back if there are any problems reading the scripts from this page. I don’t expect there will be. The 2007 version is also, according to the site documentation, designed to be Vista friendly, which the previous versions weren’t.
If it’s like the last version, though, the installer will run in Korean only. The main thing you need to know, if that’s a problem, is that buttons marked 다음 mean “next step” and if in doubt, press that one.
hi
i am a new one.
i want to read the powerful opponents kdrama script.
can any one know?
pls upload it for me if u have it.
coz i already fall in love with KSH.
Wow! this is amazing =]]
Am I allowed to make a request here?
I’ve been looking everywhere for “Who Are You?” scripts…do you think you can put them up on here? I’d really appreciate it! =D
I would like to second Boba’s request also!!
but please, take your time ^_^
I’m sure the scripts aren’t easy to find..
Many thanks in advance Javabeans!!
Powerful Opponents, like most other KBS scripts, can be read on line from the KBS site
http://www.kbs.co.kr/drama/kangjeok/view/view/index.html
You do not need tor register first, and there is no charge.
Since Who Are You is an MBC drama, it’s a bit more complicated. The list and the links are here
http://www.imbc.com/broad/tv/drama/whoru/vod/index.html
But to get at the scripts themselves you need to register with the site, and get a Munwha cash account so you can pay 200 Won (20 cents) to view each script. Same applies for SBS scripts. Both sites allow you to register in what they think is English: anyone who knows enough Korean to get anything out of these scripts might find it easier to ignore the “English” option and register using the Korean language signup process instead.
All three stations attempt to stop you doing anything with the scripts except read them on-line. They show up in windows where copying to the clipboard, and printing are disabled. In addition, MBC allows you access for 24 hours only after you part with your 20 cents. SBS, meaner still restricts you to just one hour of access only.
Of course, people find their way round these restrictions and post the scripts in various blogs and cafes . But plainly that takes time. So if you want to see the script of a drama that aired a day or a week ago, you need to go to the station sites.
can you find the cript of my last scandal??
thanks a lot!!
For anyone prepared to stump up 20 cents for 24 hours’ peep, the Last Scandal scripts are all at
http://www.imbc.com/broad/tv/drama/lastscandal/vod/index.html
No doubt they will “leak” on to less restrictive sites sooner or later.
BTW I should have added in my previous post: all the script viewing sites of the three main networks require IE running on Windows. If you try any other browser or platform, you either won’t see the scripts listed, or else you won’t be able to get at them from whaver listings you do see. But then, the visit of Bill Gates to Korea last week was the #1 item in the news bulletins of the day…
Added scripts for Bulhandang (Robbers), On Air, Who Are You?, Rivals, Single Papa. Some sets are incomplete for now.
Wow, thank you SO much for all these scripts, javabeans! You are truly amazing. =)
I have a small request though. Can you get the script for the drama Fashion 70’s (Joo Jin Mo, Lee Yo Won, etc) somehow?
hi javabeans … thank you for compiling, another great opportunity for ppl who are learning the language.
have recently downloaded the script for ‘On Air’ ; but, aside File #1 and #2, the rest of the files are not readable. Would it be possible to re-do for us? please
thank you.
sam.
Hmmm. Javabeans has gone to a lot of trouble to put this unique collection together, and also to explain, several times, how to read the files. Before asking her to re-do anything, I suggest simply scrolling back through these comments.
The only thing slightly different about the On Air zip is that the first 2 .txt files are encoded in utf-8 unicode, whereas the rest are in the Korea-specific euc-kr encoding as used on the station websites. But all of the files can be read by following instructions already clearly given in comments above. In other words, all of them will open without problems in a browser on any machine with Korean support. And you can also load and read them all in MS Word or Open Office writer. What you can’t do is just double-click them into Notepad on a machine not configured for Korean Windows. But that’s not really a problem.
thank you, gramps
can now read those files after changing the encoder. thank you
i love the drama scripts! thanks a lot!!
is there any possibility of getting “Gourmet”’s script?…
Hi! I don’t want to be a bother, but is there any way to find New Heart’s script or is it too recent a drama?
Also, do you know where I can find Hello My Teacher and in Korean 건빵선생과 별사탕 (aka Hardtack Teacher and Star Candy or Biscuit Teacher and Star Candy)?
Does anyone have the sript to the sitcom ‘Soulmate’? I wanted to rewatch it with the script but I couldn’t find it… Or could anyone just tell me what ’script’ is in Korean? XD
Thank you~
I think you’re going to be out of luck with Soulmate. AKAIK the scripts were never put on the official site by MBC, hence they never leaked from there to other places. Sometimes scripts are posted on private or UCC sites that originate from somewhere other than an official site, but that’s pretty rare.
In general, on official sites, the scripts are labelled 대본. Sometimes when they’ve been taken from these official sites (which have varying degrees of annoying restrictions, as I’ve outlined in earlier comments) and re-uploaded onto blogs or cafes, the Konglish term 스크립트 is used, so it’s worth searching for both.
On official sites, you generally find the scripts in the VOD or archive section for the drama concerned — i.e. you find the specific drama home page first — Soompi and/or d-addicts.com will usually give a link to it, then you locate the VOD/archive section off that page, and the most common label for that is 다시보기 (which is where you get to “see” things “again”, hence the mistranslation as “review” on some sites).
The snag with the Soulmate site is that the labels are all in cursive Hangeul, imitating casual handwriting, which a lot of learners, me included, find tough going. And of course, it’s extra frustrating to find that the actual listing doesn’t offer the scripts anyway.
If you want to take a look, it’s at http://www.imbc.com/broad/tv/ent/soulmate/vod/index.html
You will find little icons there looking like a printed page (such as are indeed often used to point to scripts) but in this case they are just the brief teaser/preview summaries that were put up before the actual episodes aired. Maybe useful if you are trying to locate a particular episode by its general contents, but not for much else.
Sorry to bear bad news on that one, but there are a lot of other scripts within easy reach, thanks to javabeans.
Thanks Gramps!!! I’ve found the script at a naver cafe ^^~ with your tips! Thank you very much! Now I can rewatch Soulmate…
Yes, there are a lot of scripts available thanks to javabeans!
Where can I find the scripts for the new drama My Woman..
Ohhhh!!
you made my day!!!!!!!!!!!!!!!!
Thanks thanks thanks!!
고마워요!!!
do u think u culd upload Lawyerz of korea script? My korean is prtty good but watching what is ritten might help mi.
Please I need the script for the korean serial “Spring Time” or it some times refered as “Days Of Youth” or Chungchoon 청춘(青春) . it produced on 1999 and
written by Yuk Jung Won, stars Kim Hyun Ju and Jang Dong Gun
I need it urgent please, If any one knows, please tell me.
dolce: As I’ve said very often already: the chances of finding the script of a drama that’s still still airing such as LOK anywhere “in the wild” are pretty low, though you can always go hunting in the on-line cafes and forums along the lines I’ve indicated before it you want to try.
If you can’t wait for the scripts to escape MBC’s cage, you can take a peek for 24 hours at 20 cents a time at the scripts of the episodes so far on the official site
http://www.imbc.com/broad/tv/drama/law/vod/index.html
Dalia: I’d guess you are on to a loser with a series as old as Chungchoon. I’m not sure MBC, or any other station, put scripts on line in those days, and their archives don’t go back anwwhere near that far.
A few additional escapee scripts. These are all utf-8 Unicode text. Meaning they can be read on any recent-ish computer without any hoop-jumping.
jbeans: feel free to merge these into your top listing if you wish.
La Dolce Vita http://www.megaupload.com/?d=PT545MJR
Kangjeok (Dangerous Opponents) http://www.megaupload.com/?d=XXKPEB6B
Spotlight http://www.megaupload.com/?d=OWW4UJGT
My Sweel Seoul http://www.megaupload.com/?d=Z38Z856I
Gramps…
the link at #100 says “The Page doesn’t Exist”
Ah yes, so it does, sorry about that. But three months is a long time in web-link land. Haansoft eventually put their site back together again, after completely reorganizing it, changing every single link, and removing most of their supposedly English pages. In the meantime, Javabeans has revised her link to the viewer up top, and her description of how to locate correct download link on the page concerned, and it now matches the actual site again as it did orginally. The viewer is now the 2007 version.
But while I’m on the topic, for people who want to edit *.hwp format documents rather than just view them, there is another less expensive way than getting the full HWP application.
I’ve been using the Namo Web Editor, an excellent piece of Korean software (tho with full English docs — and that’s real English for once) for Web page creation for close on 10 years now. It does 80% of what Dreamweaver does for under a third of the price. What I hadn’t realized till last week (cos I’d never thought to try it) is that it will also open *hwp documents, and you can edit them then save them as html, which can in turn be loaded into Word and further edited and saved as a *doc file if you so wish. It lists at about $100 but some on-line stores have it for $75 or less. A good deal cheaper than HWP and it really is very useful web page editor as well if you need that sort of thing. Or if you just want to have a binge of getting all those hwp files up above there into a more convenient format, you can download the free trial version and get the job done in the trial period (30 days, ISTR)
Their US site is http://www.namo.com/products/webeditor.php
A few more scripts that got away. As before these are all text files.
In-soon is Pretty http://www.megaupload.com/?d=HIGDF6M3
3 Dads 1 Mom http://www.megaupload.com/?d=XC4OMYLU
Strongest Chilwoo http://www.megaupload.com/?d=LRJBGLTA
at #120…
Kim Yeong-ae acted in that drama (”Cheong-chun”)!!!
here’s proof: http://img85.imageshack.us/img85/3388/2iw0.png
she’s so pretty 30 years ago!!! (that pic of KYA was in 1978).
would like to know whether there are scripts for gourmet?
or, where could i find it? Gramps, which cafe are you referring to? ^^”
If you don’t mind obeying the visiting rules of the SBS Zoo (200 Won per script and you only get to peer at the scripts through the bars of their cage for a measly hour) the page to go to is
http://wizard2.sbs.co.kr/resource/template/contents/07_review_list.jsp?vProgId=1000460&vVodId=V0000330621&vMenuId=1008823
As for on-line cafes where scripts are sometimes to be found lying around, there are hundreds, maybe thousands of them on Korean hosts like Naver. Some are by invitation only, and even with an invite, the deep-rooted Korean urge to keep foreigners at bay often prevents you registering unless you have the right combination of genes and a national ID number. Before javabeans opened up this page, I got most of my tips about the whereabouts of fugitive scripts from Japanese friends who tracked them down on sites in their language (which I can’t read).
this is really great! aside from being a K-addict for 1 year now, it’s nice to note that i can also read the scripts of the Kdramas i’ve seen or haven’t seen (yet). i especially notice that Kdramas got good dialogues which are almost always stimulating! one example is Winter Sonata, Spring Waltz, Lovers in Paris among others. I liked that dialogue of Lee Dong when he confessed his love to Kang Tae Young in the music (bar) saying something along the lines that she resides in his heart although he doesn’t know who resides in hers… something like that, may not be exact wordings but that’s my favorite line in that drama.
The great thing about having these scripts is that you can go straight to the exact wording if you like (and in that drama the scripts were followed rather more closely in more recent productions)
수혁: 난 어땠을 거 같은데? 사랑하는 여자가 내 앞에서 우는데, 내 힘으론 아무 것도 해 줄 수가 없어서 다른 남자한테 부탁해야 되는 내 기분은 어땠을 거 같은데!
태영: …무, 무슨 말이야…?
수혁: 지금 내가 무슨 말하는지 몰라?
태영: (당황해서) 아, 아니…
[수혁은 태영의 손을 자신의 가슴에 가져다 갖다 댄다.
태영은 영문을 몰라 하고...]
수혁: 이 안에… 너 있다.
태영: …
수혁: 니 맘 속에 누가 있는지 모르지만, 내 맘 속에 너 있어.
That last sentence especially really brings home what people miss who aren’t able to let the flow and density of the Korean hit them “as it comes” . I don’t think there’s any way of getting that across with the same force, rhythm and impact in another language.
Thank you, Gramps. I love the In Soon Is Pretty series also but it will be some time before I can look up that script. LDV which I have just finished watching is first on my list.
I want to download “When it’s at night ’s script”. Have sonebody know website that I can download it. Please tell me. Thank you.
Hi, um, i was wondering…
since your site posts scripts for korean dramas, do you know any sites that post scripts for japanese dramas?
If you don’t, then it’s alright..
thanks!
hey javabeans,
i’m not too sure if it’s my computer or not, but i can’t dl the script to White Tower. after clicking the “download now” button, the page goes to “your download will begin shortly” and after waiting and clicking the “here” button it goes back to the screen before, that has the big button with “download now”. is the file still there to download? or is there another place i can download the script?
thanks a lot javabeans!
#134 No it’s not your computer. That link is broken. To save javabeans some hassle, maybe someone who downloaded it earlier could re-up it to a filesharing site and post the link here? I can’t do that myself because I can’t stand either hospitals or hospital dramas, so I never watched the drama or read the script.
Heyy.. I LOVE your site and your reviews have been specially helpful.. i’ wanted to download some scripts.. but i can’t seem to!
everytime it says download will start in … seconds.l. and then it says click here to start your download and then download will start in .. seconds again!
is there a way i could get them??
anybody send me
full house
attic cat
coffee prince
delightful girl chun hyang
fantasy couple
goong
que sera sera
snow queen
lovers in paris
kim sam soon
??
i know its a lot.. but anybody who has them?!
*winkswinks*
my email is around_the_world_21192@yahoo.com.au
or add me on facebook (Betty Choi) and get in contact with me!
please!
xx
Bee: your email ID suggests you’re in Oz. In that case, you may be in for bad news. This is an area where Internet rumors are currently rife, so I’ll start with what facts can be glimpsed, then add some would-be explanatory rumors.
1) Since late August 2008 some users in the UK and shortly after than in Australia too have been experiencing exactly the behavior you describe with Zshare. At first the problems were intermittent, and affected only customers of only two specific UK ISPs, but then they spread to many more UK ISPs. Similarly in Australia.
2) The ISP’s concerned have repeatedly denied that they are interfering with Zshare traffic and blame the Zshare servers in general or the way those servers try to get round popup blockers for the inability to download.
Beyond that, it’s just speculation, boosted by the fact that 2) doesn’t explain why users in other countries aren’t reporting the problem. The most popular rumor is that the UK ISPs are indeed blocking download (and streaming) access to ZShare as part of a program that is intended to extend to all similar sites in due course.
Now all large ISP’s lie as a matter of routine, but it’s puzzling that some small ISP’s who are not habitual liars are equally emphatic that they are not responsible for the problem and that it does indeed seem to lie with the Zshare servers. That started the second runner in the rumor race, which is that Zshare are retaliating against initial UK ISP blocking attempts by refusing to deliver downloads or streams to any UK IP addresses. (There’s a subrumor that some Australian address blocks got mistakenly included in a ZShare blacklist) A point in favor of that is that when the “download” screen returns, the download counter has been bumped. It’s as though Zshare responds to requests from certain IP ranges by faking a successful download, so that the original uploader isn’t aware of any problem. It’s hard to see technically how this could be done except by deliberate action at the Zshare end. OTOH what would be the commercial point of shutting out an entire country?
Whatever the truth may be, it does seem that UK dwellers (and maybe at least some of them in Oz) are not going to be able to get any more downloads from Zshare, including most of the links at the top of this page.
ACTUALLY-. my email does suggest i’m from oz.. but i’m living in argentina, south america, right now..so shouldn’t the links work??
(sorry u had to post up all the info.. >.< )
x
BEE: — Depends on whether the explanation that blames Z-share is right. Some IP address blocks originally allocated to Europe have been re-assigned to ISPs in other countries to meet demand there. If Z-share is using out-of-date allocation data to refuse service to UK users, the re-allocated addresses will be hit as well. And yours may be one of them. Try getting a download via someone who has a different ISP from yours. It’s certainly suspicious that what you report about the site’s behavior exactly matches the experience of very many UK users and quite a few Australian ones. Google if you want to read a lot of very angry postings from people who share your problem (along with some well-intentioned but mostly futile advice re proxies etc.)
But whatever the underlying reason, the bottom line for UK residents at least, along with anyone else caught up in this, is that Z-share hosted d/ls (which I think covers most of javabeans’ files) may not be available to them unless whoever is messing about changes their mind. One thing is sadly clear: there’s nothing either excluded users or the original uploaders can do about it.
The same thing is happening to me and i’m from Brazil = I really wanted Hwang Jin Yi scripts T-T I hope that a good soul reupload it in another site soon ^^
Javabeans, your blog is perfect!!! I really enjoy reading it =D
This problem is obviously spreading. I just tried from Germany, with the same (non) result, though it worked from there two days back when UK access didn’t. Looks like it really is Zshare who are doing something stupid with incoming IP addresses. Either that or their servers are seriously hosed.
Since this hits nearly all download links on javabeans’ pages, could people in other parts of the world maybe try to access any of the script links above and see what happens?
O~K.
so it seems that i won’t be able to download them..
so there’s only one thing i can do..
can anybody who can actually download them be so kind as to send me the aforementioned texts?
just in case, they’re :
full house, attic cat, coffee prince, delightful girl chun hyang, fantasy couple
goong, que sera sera, snow queen, lovers in paris, kim sam soon
and my email is: around_the_world_21192@yahoo.com.au
soo .. please be a ‘kindred soul’ ~
thanks in advance!
xx B
Thank you for the new scripts uploaded!!!!
love them!
Though there’s been no announcement that I’ve seen, javabeans appears to have moved all the scripts away from Z-share to Mediafire, so the inability to access them should be over and everyone should be able to download them again.
A little announcement from me, too. I’m no longer subscribing to megaupload or maintaining files there, so the links I’ve posted in earlier comments to scripts which aren’t in javabeans’ list may become unavailable. So anyone who wants those scripts had better get them sooner rather than later.
Does anyone have the scripts to stairways to heaven?
how come i have an rar format?? and not hwp format
i’ve downloaded haansoft viewer. how do i read it in english???
Thank you so much for providing the many scripts here. they really make my study of korean language much more interesting! where do you find the scripts? I’ve been looking for the script of ‘bad family”. have you come across? appreciate very much if you could help me find it please please…. 부탁드립니다. 고맙습니다
[...] when you get a chance. She is actually posting full scripts of the Boys Before Flowers episodes here. I’ve always enjoyed reading scripts actually. I always felt there was some scene that [...]
dear all, if you are requesting for subtitles, please provide the name of the drama in Korean alphabets (한글). otherwise, it is extremely difficult to find the scripts for you. the same Korean drama title is likely to have a few variations in English. thanks!
please email me at priscillasoo@gmail.com if you need any subtitles, i will try my best to get them for you. ^^
When will you get the scripts for the other episodeㄴ of 꽃보다 남자?
Just want to say thank you to Javabeans and Gramps for the wonderful scripts! I am learning Korean and they are just the most valuable tools around. And it is so enjoyable to re-watch the series, in a new light too now that I can refer to the script at the same time.
너무 감사합니다!!!
Where can I find the scripts for the other episodes of Boys Over Flowers? Reading the script is really interesting, and I would love to read the scripts for the rest of the episodes.
Thank you so much in advance!
Try http://www.20woo.com/ Have just downloaded ep 5-8 scripts of Boy Over Flowers.
Thank you vkkkim for the link to more BOF scripts! I just have problem saving a copy of it. Do I have to print to onenote or print as xps file? But that way I cannot copy and paste words that I want to look up in web dictionaries. Am I doing something wrong?
Gramps – thanks so much for the script for 3 dads and 1 mom. Just want to ask: is it missing episode 6? I am happy with whatever you have shared, but just in case it is actually available and just missed from the link, just want to let you know.
I found a pdf for gourmet script here:
http://www.obaltan.net/bbs/data/scenario/1215325860/%BD%C4%B0%B4.pdf
it’s kind of short so possibly not the full script?
#155 ktvfan
Oops. Yes somehow ep 6 of 3 Dads went missing from the zip. I suppose the previous 26 people who downloaded it were too shy to ask…
Anyway, Ep 06 (only) is now at
http://www.megaupload.com/?d=AYTM1D2N
Re BoF scripts. The problem with these is that KBS decided to withhold them at the writer’s request, and not make them officially available on-line. That never works. The scripts always leak out via people with internal contacts, especially for a series as popular as this. But it does mean they are harder to track down, and when you do find them they are often in the abominable HWP format which causes headaches for people who want to do on-line dictionary lookups.
For anyone who wants to do just that, I have recoded the four scripts in javabeans’ bundle (so far) plus eps 6,7, and 8 from the link vkkkim posted, and added a version of ep 5 from a different source (since the ep 5 script in the other bundle was a bit of a mess) So eps 1-8, now in the Unicode text format used by the rest of the planet, are at
http://www.megaupload.com/?d=TXTE9HH0
Before anyone asks, I don’t have any more scripts for this drama right now.
땡큐!~ have always wanted to see Alone in Love’s script… ^^
OMG
im so thankful for these scripts!
do you guys have Temptation of Wife scripts?
i really love that drama and would like a script also
#160
You won’t find many scripts around for dailies like ToW. With 100+ episodes aired already and a few dozen more to come, that’s a whole lot of text. SBS will let you visit all the scripts in their jail at
http://wizard2.sbs.co.kr/vobos/wizard2/resource/template/contents/07_review_list.jsp?vProgId=1000491&vVodId=V0000335699&vMenuId=1009555&rpage=4&cpage=28
The usual stingy terms apply, i.e. 200 Won per one-hour peep per script , but I’ve not seen any signs of them surfacing in less restricted places.
Personally, I gave up on this drama after a few weeks when after a strong start it began looking, to me at least, as though all the characters had gone stark staring bonkers. I have to cope with enough raving lunatics in the Real World(TM) without devoting a piece of my daily Korean viewing to them.
Scripts for Return of Iljimae (i.e. MBC’s 돌아온 일지매 ) are now at
http://www.megaupload.com/?d=JYP0TKBD
In one big zipped Unicode text file containg all 24 scripts.
As with other stuff on MUL, anyone who want these badly should dive in and grab them sooner rather than later, since they tend to become “temporarily unavailable” before long.
[...] More scripts at Dramabeans. « Rallying the Troops: Send Anoop Your Positive Vibes [...]
Thanks so much for the scripts! I use to think that watching Korean subtitles on the video would be a good way to learn. I never thought there would be actual scripts available! I’m starting out with Kim Sam Soon. For anyone who wants a pdf version of Kim Sam Soon, I combined the hwp files and converted them to a single pdf file. Uploaded at scribd. Mediafire link also in the description: http://www.scribd.com/doc/14389803/My-Name-Is-Kim-Sam-Soon-Script
This conversion was mainly for my personal use since I use my mac laptop more than my pc. But I’ll take requests if anyone needs a hwp to pdf conversion of any other drama scripts. You can leave a comment at scribd, my blog, or email me at starseed153 (at) yahoo (dot) com.
Yayyy!!!!!!! Thanks soooooooooooo much Javabeans!!!!!!!!!!!!!!!
To Gramps:
It seems that you already have a good grip on the Korean language. Can you give me some pointers on how to learn the language??? It would be much appreciated.
my computer cant even read hangul even after downloed the software .. T-T
ANYWAY, can provide a website that can see the script online or in subtitle either in english or chinese
mail to me : jiawernlaw@hotmail.com
i really wish to read those scripts…
thx
mine could only read the txt file but not the hwp..
sobbing now….
i can’t read beethoven virus !!!!!!
someone please help me , why cant i read hwp file?????
i already downloaded the haansoft program thing… still cant , it can only read the txt file…..
WHAT SHOULD I DO ?
# 165 rokusan
I can’t really give any useful concrete tips on learning Korean here. If you’ve ever come across the ramblings of my identical twin baduy in Soompi drama threads, you’ll know that he and I try to combat, via occasional close-up comments on bits of Kdrama and Kpop lyrics, the notion that learning a language is about learning words. It isn’t.
What you need to aim at is grasping how Korean puts words together into sentences. And by “grasping” I don’t mean being able to describe Korean sentence structures in the abstract or spout grammatical terms: I mean training your ears and your brain to hear the structure of Korean sentences as they come at you.
Too many would-be learners are so fixated on individual words that they never get round to listening for, let alone recognising, the patterns into which they are arranged. But if you can recognise those patterns, you are 75% of the way to cracking the language, even if you don’t (yet) know what all, or even most, of the words in a given sentence mean. The good news is that Kdramas are an amazingly good way of focussing on making sense of sentence patterns. And here, the more stereotyped the plot, the better. Where it’s pretty obvious what sort of thing the characters are saying, it’s all the easier to focus on how they are saying it.
Beyond that, all I can reasonably say here is that it really is possible to learn enough Korean to get an enormous amount of satisfaction out of Kdramas. And that once you’ve weaned yourself off subtitles, you never want to go back. I know, because I’ve done it. And I was nearly 60 when I started (though admittedly I’ve spent a good portion of my life studying and learning various languages, and that does help me focus on the structures rather than the vocabulary)
#166-7 jiawern
It sounds to me as though you didn’t actually get the Haansoft reader to install correctly. The many and various problems people can hit with that particular piece of software are another thing that can’t really be dealt with here. But as at least a partial answer to your plea, I have transcoded the BV scripts for you, and anyone else who can’t use the Hangul reader application. They are now in Unicode text in a zipped file at
http://www.megaupload.com/?d=KRGUS900
Thanks Javabeans, Gramps and vkkkim for the scripts. ^^
Hello,
I’m just starting to get into K-drama (both for enjoyment and as a tool for learning korean).
Anyway, I’m try to access the scripts for 홍길동 at the following website, but for whatever reason, I’m not having much luck.
http://www.kbs.co.kr/drama/honggildong2008/view/view/index.html
Basically…I get an empty page where the script should be…
thanks so much for putting these up javabeans!! and to everyone else whose put up really helpful info and links.
sadly though, i can’t get the hwp exe’s to install properly. would anyone have “The World They Live In [그들이 사는 세상]” in PDF, txt, .doc, or any other non-hwp format? would appreciate it sooo much!
I was able to work it out with the Namo Trial. Thanks Gramps! ^^
@toadhjo (and anyone else looking for scripts on KBS sites specifially)
The problem is that KBS (much more frequently than the other two main stations) sometimes withholds scripts at the writers’ request. But the robot they used until recently to post up the VOD links always inserted a script link for each episode, no matter whether the script is withheld or not. Hence the blank pages if you ask for a script that isn’t there. (The latest KBS listings don’t have this problem: there it’s no script-no link as you might expect)
To identify the dramas where the script buttons, though present, don’t work you need to look at the spiel above the episode listings. In this case for example, it reads 대본에 대한 서비스는 제작진의 요청에 의해 서비스 되지 않습니다. Which (in a rather inelegant way) says that the script viewing service is not available at the request of the producers of the drama.
However, if on other KBS drama VOD pages you see instead above the episode list something like 대본에 대한 서비스는 작가협회의 저작권에 관한 문제로 인하여 인터넷상에서만 이용 가능합니다. don’t panic. That is simply saying that you are not permitted to download the scripts, but you can read them on-line.
SBS and MBC don’t have “script” buttons when the scripts aren’t available; but then they do, unlike KBS, charge you to view the scripts and limit the time you can access them after payment. KBS scripts, when they’re there at all, are free to view and not time-restricted.
Scripts of Boys for Flowers ep 18-20
Just stumbled across them on a Chinese website, and here are the links
ep 18 – http://bbs.wubisheng.cn/thread-2547-1-1.html
ep 19 – http://bbs.wubisheng.cn/thread-2546-1-1.html
ep 20 – http://bbs.wubisheng.cn/thread-2545-1-1.html
I can’t quite help myself jumping for joy . . . . . . ya
Congrats, vkkim. Actually there are scripts of more BoF eps on that site. Take a look at
http://bbs.wubisheng.cn/forum-12-6.html
(hint for people who are Hanja-challenged: ep number below 10 are represented by Chinese, not Arabic numerals, but it ain’t that hard, and most of the scripts in eps in that range are already linked to above anyway….)
Hi!
Just came across your site recently while looking for Boys over Flowers scripts.
I got a question: are the haansoft files only available as .exe files?
I use a Mac ,you see .
I searched online and should have been able to open the files using “textedit” , a text editing application.
However,it gives me this error message instead:
“The document “BBF2.hwp copy” could not be opened. The file is not in the right format. The file might be corrupted, truncated, or in a different format than you expect.”
All answers from any others are welcome
@rosa. Like most of Korea, HWP is militantly Windows-only. There is no way of installing the HWP software on a Mac OS.
You can install it on a Mac if you are into emulators or virtual machines and have XP running as a guest system on your Mac hardware. But if that means nothing to you, then you don’t have that facility, and you are out of luck where the hwp format files above are concerned.
But for BoF, if you find one of my comments above, you’ll find a link to the scripts for eps 1-8 (I think) which I converted from HWP format to Unicode text. Those will open on a Mac or indeed on virtually anything. Indeed all the scripts to various dramas that are linked to from my comments have been converted out of HWP and into plain unicode text.
As I have said more than once here, the only app I know of other than the orignal Haansoft ones that will open HWP files is the Namo Web Editor, and that’s Windows only, too. There are several non-Windows apps that claim to be able to read HWP files. None of them that I’ve tried actually can, though.
i have learned a lot..tnx..i know alredy how to write hangeul letters
To Gramps,
Thanks a lot.
I will go check it out.
You’ve juz made my day!
Hey sorry..
did anyone get Goong (princess hours)?
When I opened the txt files,one to twelfth only gives me weird symbols, but thirteen to seventeen shows up perfectly…
@Rosa 180
The answer is in several comments further up. This really is a FAQ where these scripts are concerned.
In this case 1-12 are euc-kr encoded. You can open them readably in your browser, or in Open Office Writer. Just double-clicking on them won’t work. But if you open the scripts in your browser or OO and them save them in utf-8 Unicode encoding, you will be able to double-click-open them in future.
I can not seem to get the script in korean. do you mind if you can copy and paste and send it to me through email?
i can’t seem to get this going. can you copy and paste to my email for me? to graceeeseo@gmail.com thank you (:
Am i allowed to request specific scripts or not really? Could i request First Romance 1996-1997 KBS version? If i’m breaking rules or something, my apologies and please let me know if i am.
My email is svet_chick@yahoo.ca
Anyone have swallow the sun scripts? thanks for the ROI scripts, gramps..
thanks javabeans! i didn’t know where to turn to for korean scripts – i’m trying to improve my korean reading and speech skills….i’ve been a reader of your site for a while, but didn’t realize you provided scripts too! i just found these. thanks!!
This is great, but do you have the My Girl script? Or could I possibly request it.
@ Hanako
SBS withheld the scripts of My Girl at the author’s request, and they were never placed on line. I don’t think you are likely to find them anywhere.
Hi i was able to download the scipt i wanted fine but coudlnt seem to download the rar files. i guess i’d have to install them right?
komawo for uploading all these scripts!
anyways, does anyone know where and how we can translate these korean scirpts? I can read korean but i dunno what most of the words mean. hehe.. it would be much appreciated!
I’m PInoy also by the way!
@ Pol
You say you can’t download the rars; but I assume what you mean is you can’t open them?
If you have an OS X Mac, then stuffit expander will open them and let you extract the scripts. On Windows, you need to get winrar (nagware, but the nagging is mild) or 7-zip (freeware, it unpacks rar archives fine but can’t create them, but that doesn’t matter here). Google to find where to get those programs. This is actually covered in a number of comments above, and it would be a good idea to read through them if you hit further problems.
It sounds from the last part of your question as though you think there might be some sort of usable machine translation software that would handle these scripts. There isn’t. And I don’t think there ever will be. You can feed chunks of them to either Yahoo or Google translate, but you will most often get back what looks like gibberish (And if it doesn’t look like gibberish, it’s probably badly wrong, a defect to which specifically the Google approach to translation is especially prone where Korean is concerned).
But I wouldn’t advise you to aim to translate the scripts in written form. Instead, listen to the drama sound tracks and use the scripts to focus on what it is you’re hearing. Your aim should be to understand the Korean as you listen, not translate it. You can also use the scripts to look up individual words in on-line dictionaries by cut-and-paste. This avoids the problem of trying to type in words into on-line dictionaries: despite the propaganda to the contrary, Korean is *not* “spelled as it sounds” and for learners, writing a word they’ve heard but not seen in correct Hangeul so they can look it up can be quite a challenge. The same applies to a lot of people living abroad who learned Korean in infancy but never learned how to write it correctly. The scripts can help them, too.
This presupposes of course, that the on-line script more or less matches the dialogue in the shoot. You’ll discover that some dramas in fact stick much more closely to the published scripts than others — at the level of words and phrases as well as whole scenes being cut or added or radically revised. It’s best to start with dramas where the script and the dialogue on the sound track closely correspond.
Can someone translate the ‘when i’ts at night in english please?
I have a very clear raw avi files, i need a english soft subs, but no one is doing it.
Thanks in advance.
please reply here or my email: maria2000c@netscape.net
how can i view the scripts in english? pls help me. thanks
hi im nooshin. how old are u park shi hoo? please pm me .loolooofar _2p3p
Did the rest of Boys Before Flower’s subtitles ever get released? I’d love to start a dual subtitle project together with anyone interested, my website is koreanwikiproject.com
I really need Swallow of the sun & Style’s scripts…
And the iMBC & SBS’s others…
Can anyone help me to get them from sbs n imbc website, plz?!! i cant log in those homepages.
Anyways, thanks 4 sharing a lots of scripts…
Amsori ai laik Song il gook.
I hope scripts for “You’re Beautiful” will be available soon
Thanks for all your hardwork, javabeans.
Has anybody discovered scripts for City Hall by chance? I did a Naver search for “시티홀 대본”, but I didn’t find anything obviously useful and my Korean is still quite terrible.
That said, despite being terrible I can tell I’m making at least some progress. I’ve been in Korea for two months now, teaching English, and my Hangul reading has gotten much much faster in that time. My vocabulary is still too small to understand most things, but it’s always a pleasure when I do. Likewise, my listening comprehension is even worse, but hopefully some more drama watching will help me with that!
Considering I only studied a little before I came here, and I didn’t have my own internet for nearly a month after arrival (most ofmy study tools require internet), I’m pretty satisfied with my progress. I think the key to learning languages is to relax and enjoy the process, while still devoting a significant amount of time to it, and K-drama (and K-pop, for that matter) definitely help.
Sorry, diverged a bit from my initial question there…so, how about City Hall scripts?
Thanks!
Cobala1504,
Script of Swallow The Sun ep.1-5 are available at http://www.20woo.com/ The relevant post is currently on p.3; scripts uploaded on 1.10.09