<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dramabeans &#187; lost in translation</title>
	<atom:link href="http://www.dramabeans.com/tag/lost-in-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dramabeans.com</link>
	<description>Deconstructing kdramas and kpop culture</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 11:30:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Wherein I self-critique</title>
		<link>http://www.dramabeans.com/2007/09/wherein-i-self-critique/</link>
		<comments>http://www.dramabeans.com/2007/09/wherein-i-self-critique/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 02:45:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javabeans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Off Topic/Blog Stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Coffee Prince]]></category>
		<category><![CDATA[fansubbing]]></category>
		<category><![CDATA[Goong]]></category>
		<category><![CDATA[Goong S]]></category>
		<category><![CDATA[Korean language]]></category>
		<category><![CDATA[lost in translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dramabeans.com/2007/09/wherein-i-self-critique/</guid>
		<description><![CDATA[(Random) SONG OF THE DAY
Portrait &#8211; &#8220;I Thought About You.&#8221; Korean jazz. No, I mean like real jazz.
[ zShare download ]

&#160;
I like seeing how other people translate, for a few reasons. For one, it helps me improve my own translations, seeing how others express a phrase, plus I&#8217;m curious at how I&#8217;d do things differently. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><font color="#880000">(Random) SONG OF THE DAY</font></strong></p>
<p><strong>Portrait &#8211; &#8220;I Thought About You.&#8221;</strong> Korean jazz. No, I mean like <em>real</em> jazz.<br />
[ <a href="http://www.zshare.net/audio/35987898c67fb2/">zShare download</a> ]</p>
<p></p>
<p>&nbsp;<br />
I like seeing how other people translate, for a few reasons. For one, it helps me improve my own translations, seeing how others express a phrase, plus I&#8217;m curious at how I&#8217;d do things differently. Lily over at the now-defunct jlandsubs.com used to write posts analyzing her translations, comparing hers to other translations of the same thing, and I found them endlessly fascinating. Looking back at all the things I&#8217;ve worked on, I figured I&#8217;d give it a try as well. </p>
<p>(Unfortunately, it was easier for Lily because j-dramas often are subbed by multiple groups, while kdramas aren&#8217;t, so I don&#8217;t have much to compare against. If I analyze translations in the future, I&#8217;m thinking of comparing some of my summary work with translations other people have done, unless there are objections &#8212; I absolutely don&#8217;t mean to put the other work down; I only want something to compare with, to illustrate my point. If anyone doesn&#8217;t like the idea, let me know and I&#8217;ll reconsider. So for this post, I&#8217;m just going to pick at my own past translations &#8212; what I liked, what I didn&#8217;t like, what I&#8217;d do differently now.)</p>
<p align="center"><a href="http://www.dramabeans.com/wp-content/images/goong/Goong_3w.jpg"><img alt="" src="http://www.dramabeans.com/wp-content/images/goong/Goong_3w.jpg" /></a></p>
<p>&nbsp;<br />So. That&#8217;s why I&#8217;ve been skimming through some <font color="#c35200"><strong>GOONG</strong></font> episodes, now that it&#8217;s airing on cable channel IATV (Imaginasian), and I have to say the series has got one of the better subtitles I&#8217;ve seen. (I didn&#8217;t work on Goong, although I have already seen the series prior to this.) In contrast, I really disliked the translations of <em>Que Sera Sera</em> that I saw (Edit: yikes, I mean to clarify, the QSS translations I saw <em>on television</em> &#8212; I have nothing against D-Fansubs work. Sorry if that confused anyone; I honestly didn&#8217;t think it would read that way). And although AZN&#8217;s version of <em>Fantasy Couple</em> was fine, they drove me nuts with their abuse&#8230; of ellipses&#8230; at the end&#8230; and beginning&#8230; of every&#8230; single&#8230; sentence&#8230;</p>
<p>(...)<br/>Read the rest of <a href="http://www.dramabeans.com/2007/09/wherein-i-self-critique/">Wherein I self-critique</a> (2,263 words)</p>
<hr />
<p><small>© javabeans for <a href="http://www.dramabeans.com">Dramabeans</a>, 2007. |
<a href="http://www.dramabeans.com/2007/09/wherein-i-self-critique/">Permalink</a> |
<a href="http://www.dramabeans.com/2007/09/wherein-i-self-critique/#comments">60 comments</a> |
Add to
<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.dramabeans.com/2007/09/wherein-i-self-critique/&title=Wherein I self-critique">del.icio.us</a>
<br/>
Post tags: <a href="http://www.dramabeans.com/tag/coffee-prince/" rel="tag">Coffee Prince</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/fansubbing/" rel="tag">fansubbing</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/goong/" rel="tag">Goong</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/goong-s/" rel="tag">Goong S</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/korean-language/" rel="tag">Korean language</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/lost-in-translation/" rel="tag">lost in translation</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dramabeans.com/2007/09/wherein-i-self-critique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>60</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dramabeans.com/wp-content/songs/2/Portrait_I-Thought-About-You.mp3" length="8253568" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Korea, Calm Down. Stephen Colbert Doesn&#8217;t Hate Rain.</title>
		<link>http://www.dramabeans.com/2007/05/korea-calm-down-stephen-colbert-doesnt-hate-rain/</link>
		<comments>http://www.dramabeans.com/2007/05/korea-calm-down-stephen-colbert-doesnt-hate-rain/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2007 23:33:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javabeans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kpop News]]></category>
		<category><![CDATA[kpop]]></category>
		<category><![CDATA[lost in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Rain]]></category>
		<category><![CDATA[ranty/ravey]]></category>
		<category><![CDATA[singers]]></category>
		<category><![CDATA[Stephen Colbert]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dramabeans.com/2007/05/korea-calm-down-stephen-colbert-doesnt-hate-rain/</guid>
		<description><![CDATA[ 
&#160;
Oh, good lord. Rain fans (and Korean media) need to calm waaayyy down.
SONG OF THE DAY
Rain / Bi &#8211; &#8220;태양을 피 하는 방법&#8221; (How to Escape the Sun) &#8212; I prefer this version to the moodier version used in the music video. [ zShare download ]

&#160;
In case you don&#8217;t know what I&#8217;m talking about, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://javabeans.files.wordpress.com/2007/05/colbertvac.jpg"><img src="http://javabeans.files.wordpress.com/2007/05/colbertvac.jpg" height="230"></a> <a href="http://javabeans.files.wordpress.com/2007/05/bi-06.jpg"><img src="http://javabeans.files.wordpress.com/2007/05/bi-06.jpg" height="230"></a><br />
&nbsp;</p>
<p>Oh, good lord. Rain fans (and Korean media) need to calm waaayyy down.</p>
<p><strong><font color="#880000">SONG OF THE DAY</font></strong></p>
<p><strong>Rain / Bi &#8211; &#8220;태양을 피 하는 방법&#8221; (How to Escape the Sun)</strong> &#8212; I prefer this version to the moodier version used in the music video. [ <a href="http://www.zshare.net/audio/327990609527af/">zShare download</a> ]</p>
<p></p>
<p>&nbsp;<br />
In case you don&#8217;t know what I&#8217;m talking about, you can watch the video clip of Colbert featuring a segment on Rain from <a href="http://www.colbertnation.com/?p=851">The Colbert Nation</a> site &#8212; the video that shows that Colbert was not in fact &#8220;attacking&#8221; Rain and &#8220;mocking&#8221; him &#8212; as the Korean media have been quick to accuse.</p>
<p>(...)<br/>Read the rest of <a href="http://www.dramabeans.com/2007/05/korea-calm-down-stephen-colbert-doesnt-hate-rain/">Korea, Calm Down. Stephen Colbert Doesn&#8217;t Hate Rain.</a> (104 words)</p>
<hr />
<p><small>© javabeans for <a href="http://www.dramabeans.com">Dramabeans</a>, 2007. |
<a href="http://www.dramabeans.com/2007/05/korea-calm-down-stephen-colbert-doesnt-hate-rain/">Permalink</a> |
<a href="http://www.dramabeans.com/2007/05/korea-calm-down-stephen-colbert-doesnt-hate-rain/#comments">108 comments</a> |
Add to
<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.dramabeans.com/2007/05/korea-calm-down-stephen-colbert-doesnt-hate-rain/&title=Korea, Calm Down. Stephen Colbert Doesn&#8217;t Hate Rain.">del.icio.us</a>
<br/>
Post tags: <a href="http://www.dramabeans.com/tag/kpop/" rel="tag">kpop</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/lost-in-translation/" rel="tag">lost in translation</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/rain/" rel="tag">Rain</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/rantyravey/" rel="tag">ranty/ravey</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/singers/" rel="tag">singers</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/stephen-colbert/" rel="tag">Stephen Colbert</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dramabeans.com/2007/05/korea-calm-down-stephen-colbert-doesnt-hate-rain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>108</slash:comments>
<enclosure url="http://javabeans.files.wordpress.com/2007/05/bi-taeyang.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.dramabeans.com/wp-content/songs/jb/Bi_escapethesun.mp3" length="5284284" type="audio/x-mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Fansubbing the Korean Language</title>
		<link>http://www.dramabeans.com/2007/03/fansubbing-the-korean-language/</link>
		<comments>http://www.dramabeans.com/2007/03/fansubbing-the-korean-language/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2007 06:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>javabeans</dc:creator>
				<category><![CDATA[Drama Reactions & Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Delightful Girl Chun-hyang]]></category>
		<category><![CDATA[fansubbing]]></category>
		<category><![CDATA[Goong S]]></category>
		<category><![CDATA[Hello! Miss]]></category>
		<category><![CDATA[Korean language]]></category>
		<category><![CDATA[lost in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Soulmate]]></category>
		<category><![CDATA[Witch Amusement]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dramabeans.com/2007/03/fansubbing-the-korean-language/</guid>
		<description><![CDATA[Now that With S2 has just released the rest of Dal Ja&#8217;s Spring to finish our 30th project (30 kdramas! In just over a year!), I had a few thoughts on fansubbing as a whole&#8230; The more I fansub and translate, the more I&#8217;ve gotten comfortable recognizing wordplay in Korean, which I always get a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Now that With S2 has just released the rest of <em>Dal Ja&#8217;s Spring</em> to finish our 30th project (30 kdramas! In just over a year!), I had a few thoughts on fansubbing as a whole&#8230; The more I fansub and translate, the more I&#8217;ve gotten comfortable recognizing wordplay in Korean, which I always get a little kick out of. I like wordplay of all sorts, and I think people enjoy understanding them, because it gives you a deeper appreciation into the language of a drama, for instance, rather than merely the plot. I&#8217;ve also seen a couple of comments noting interest in some of my Korean language explanations, which made me realize if I get a kick out of little details, other people probably would too.</p>
<p><strong><font color="#880000">SONG OF THE DAY</font></strong></p>
<p><strong>Uhm Jung Hwa &#8211; Eternity (bossa mix)</strong>   [ <a href="http://www.zshare.net/audio/3327308995b8c3/">zShare download</a> ]<br />
</p>
<p>(...)<br/>Read the rest of <a href="http://www.dramabeans.com/2007/03/fansubbing-the-korean-language/">Fansubbing the Korean Language</a> (1,171 words)</p>
<hr />
<p><small>© javabeans for <a href="http://www.dramabeans.com">Dramabeans</a>, 2007. |
<a href="http://www.dramabeans.com/2007/03/fansubbing-the-korean-language/">Permalink</a> |
<a href="http://www.dramabeans.com/2007/03/fansubbing-the-korean-language/#comments">42 comments</a> |
Add to
<a href="http://del.icio.us/post?url=http://www.dramabeans.com/2007/03/fansubbing-the-korean-language/&title=Fansubbing the Korean Language">del.icio.us</a>
<br/>
Post tags: <a href="http://www.dramabeans.com/tag/delightful-girl-chun-hyang/" rel="tag">Delightful Girl Chun-hyang</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/fansubbing/" rel="tag">fansubbing</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/goong-s/" rel="tag">Goong S</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/hello-miss/" rel="tag">Hello! Miss</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/korean-language/" rel="tag">Korean language</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/lost-in-translation/" rel="tag">lost in translation</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/soulmate/" rel="tag">Soulmate</a>, <a href="http://www.dramabeans.com/tag/witch-amusement/" rel="tag">Witch Amusement</a><br/>
</small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dramabeans.com/2007/03/fansubbing-the-korean-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>42</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dramabeans.com/wp-content/songs/jb/Uhmjunghwa_eternity.mp3" length="7698560" type="audio/x-mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
