156

[K-drama Treasure Hunt] Speaking languages other than Korean

Welcome to the K-drama treasure hunt, where we all go looking for K-drama treasure in the form of tiny drama details that we know and love. Sometimes these details take the shape of well-worn tropes (oppa Band-Aiding) or storytelling devices (Top Secret Deadly Allergy), but other times it’s just details we know we’ve seen in other dramas, but need help putting all the clues together.

Each week we’ll put you on the hunt for a piece of K-drama treasure, and you can report your findings in the comments.

There’s no umpire in this game, so if you find the detail we’re looking for, drop the drama title (or even better, drama title + episode number) in the comments, and we’ll all take your word for it. Or, we’ll go binge watch just to see it play out.


This week’s treasure:

Characters speaking languages other than Korean.

 
Your mission:

Locate all those random bits of dialogue where a character speaks a language other than Korean. Maybe it’s the most perfect pronunciation you’ve ever heard, or maybe you need to have the subs turned on even when it’s your own language. All languages will be considered winners in this round of the treasure hunt.

 
Have an idea for the next treasure hunt? Email your topic to hello @ dramabeans.com!

 
RELATED POSTS

Tags:

156

Required fields are marked *

Since the center of the story in HIGH CLASS was an international school, the Korean actors had to speak English which they all did pretty well.

The older you get, the harder it is to learn a second language (unless you have an instinctive gift for it). It is because we learn language sounds at a very early age, then learn to read and write the symbols for those sounds to create complex meanings.

In a recent YT video, RobWords was set on updating the English alphabet. He was looking for one symbol for the "ng" sound, and I knew write away Korean had it - - the batchim O! Korean alphabet is easy to learn but the language is hard to master.

7
1
reply

Required fields are marked *

Writing as a person who teaches English as a new language to adults, I would note to you that there is a sturdy body of research to suggest that the notion that children learn languages more easily than do adults is a myth; there are strengths and skills for language learning that are apposite at every age. "Learning a language" is, moreover, a much more complex idea than an on-off switch. Can adults get to comfortable speaking proficiency in about a year? In specific (optimal?) circumstances, yes -- that's the expectation. Children don't learn faster -- we expect a range of up to 3 years for mastery of Basic Interpersonal Communication Skills (the famous BICS) for English Learner school children. And acquisition varies DRAMATICALLY by individual; age is only one of the variables that affects language acquisition. See Steven Brown and Jennifer Larson Hall, Second Language Acquisition Myths (U Mich 2012), c. 1: "Myth 1: Children Learn Languages Quickly and Easily While Adults are Ineffective in Comparison."

All of which is to say -- adult language learners, persist!

12
reply

Required fields are marked *

Yoo Teo’s English in Money Game is very natural I think. I know he’s fluent in English but it’s very difficult to make your English lines sound good in Korean dramas (side eye to Ahn Hyo-seop and Taecyeon). Oh and he’s also really hot speaking gibberish in Arthdal Chronicles.

Tiffany was also really good in Reborn Rich.
The worst use of English in Korean drama for me is still Lee Min-ho’s in the beginning of Heirs lol.

19
5
reply

Required fields are marked *

Yoo Teo whipped out some English lines in Love to Hate You. He spoke pretty naturally there too.

"Oh and he’s also really hot speaking gibberish in Arthdal Chronicles." :)

9
3
reply

Required fields are marked *

I think a big difference is how much experience they have actually ACTING in the language rather than just speaking it. Yoo Teo studied acting in English-speaking countries first IIRC and has had several English-speaking roles, so it makes sense that his acting in English is much better than other fluent English speakers!

11
1
reply

Required fields are marked *

i completely agree with this

0
reply

Required fields are marked *

Funny thing: when he spoke English in Love to hate you I meant to hear a slightly German accent in it, but I put it off as imagination (or his Korean accent playing tricks on me). Later I read that he was born and raised in Germany so very likely learned his first English at a German school. Bingo! I can trust my ears. 😉

9
reply

Required fields are marked *

(side eye to Ahn Hyo-seop and Taecyeon)

ARGH so true!

0
reply

Required fields are marked *

There are so many!

Vincenzo feels like an obvious choice here. I can't speak to Song Joong-ki's pronunciation of Italian, but I heard he thought it was the hardest part!

Half of Memories of the Alhambra is set in Spain, so there is a good amount of Spanish spoken by some of the main characters.

Morgan in Search WWW was adopted by Australian parents, so he speaks English with them a good amount.

Ahn Hyo-seop got to show off the 10 years he lived in Canada with a business trip he took in Business Proposal, and I think I've seen a clip of him in Abyss speaking English also, though I know enough not to watch that drama in its entirety.

There are so many little instances, I look forward to reading what other Beanies remember! I'll just close by mentioning You Drive Me Crazy, which I just watched recently, and the FL is a translator between Korean and French in it - so tons of French spoken!

15
12
reply

Required fields are marked *

For me the worst offender of someone speaking English that I can't understand is Lee Byung-hun in Mr. Sunshine. I think I'm pretty good at listening to speakers with an accent, but I still don't know what some of his lines were. He would just speak so quickly and indistinctly.

4
7
reply

Required fields are marked *

I tought he was way better than a lot of Korean actors. Personally, I understood him.

7
1
reply

Required fields are marked *

I understood him almost always, but especially when he was embarrassed, he would speak quickly and then I would lose him.

2
reply

Required fields are marked *

In my language studies, I learned that English pronunciation stresses (longer sound) a single syllable in a word while in Korean all syllables are the same length. I think this can cause pacing to monotone issues for some actors.

9
1
reply

Required fields are marked *

This makes a lot of sense to me. I actually really love the way native Korean speakers sound when they speak English, it's smoother somehow. I think this is how my ear has been hearing the lack of emphasis on certain syllables.

3
reply

Required fields are marked *

While I think that Lee Byung-hun has very good English pronunciation for someone who didn't live overseas, I still needed to turn on closed captions to understand him in Squid Game.

2
1
reply

Required fields are marked *

I think his pronunciation is usually really good. He's been in lots of western movies and I never have trouble understanding him then. That's why it was weird to me in Mr. Sunshine.

3
reply

Required fields are marked *

He is actually quite fluent in English, having appeared in a number of Hollywood films. There are videos of him looking quite relaxed doing interviews and press conferences in English... I can detect only a slight trace of an accent. But I agree that his English pronunciation in Mr. Sunshine did not sound like someone who was raised speaking it from a young age.

2
reply

Required fields are marked *

Lessee…the best English I’ve heard (beyond the obvious “Play Store” in Goblin?

Oh Oh Oh…you know who made me laugh real hard with his well-pronounced English is Lee Sang-Yi in his cameo as “Mr. Popular” in Crash Course in Romance. “Welcome to [Mr. Popular’s] world…Let’s GIT IT!”

11
1
reply

Required fields are marked *

I get so excited on K-Drama Treasure hunt days that I can’t even close my HTML tags properly!!!!!

10
reply

Required fields are marked *

I also love the way language-learning was incorporated into What's Wrong with Secretary Kim?. At first ML seems like a jerk for constantly correcting FL's pronunciation, but later you find out that he saw that she was frustrated because she wasn't able to communicate early in her career, and personally tutored her in different languages so that she could gain skills and confidence in her job. I loved the unfolding of little backstories like this all through the drama.

13
reply

Required fields are marked *

SJK's Italian is decent enough. He does not sound Italian, but then this remains realistic when you consider that he was adopted as a little boy. Some people never manage to sound native despite spending years in their adoptive country. However, I completely applaud him on nailing the melody of the language + keeping his Italian completely and fully understandable and recognisable to listeners. His Italian sounds natural, while not native (which are 2 completely different things). Keeping it natural is hard, and he made it work.

Park Shin-Hey in Memories of the Alhambra gives a very natural sounding Spanish. I've also heard her speak English too, and she's on point.

I have watched Abyss and have somehow forgotten the English clip...

To be fair, I do not need actors to excel at foreign languages. I need them to have received the right amount of support to sound natural so my ears can actually understand the melody of the languages, where words start and end, and where the sentence is going. I would name Lee Ha-nee in One the Woman as a serial offender of foreign languages. But here, I'd actually blame the lack of support around her. There's a scene where her character speaks French... And frankly I couldn't even tell what language it was supposed to be.

I've discovered Awaken recently, and there's a little scene between Namkoong Min and Lee Chung-ah in English. They were fab. Very natural sounding, very understandable, appropriate pace and melody. *slow clap enters the room*

2
reply

Required fields are marked *

I remember being surprised by hearing Hindi spoken in Just Between Lovers. It was a bit part by Anupam Tripathi who'd become famous later for Squid Game.

Another memorable one was French being spoken by Ye Ji-won in Another Miss Oh, which everyone assumes is gibberish but only Kim Ji-seok's character understands and he ultimately converses with her in French as well.

13
4
reply

Required fields are marked *

"Another memorable one was French being spoken by Ye Ji-won in Another Miss Oh".

Now I remember that she even recited the first lines of "Bohémienne", a song from the French musical Notre Dame of Paris.

8
reply

Required fields are marked *

Both actors needed to work—a lot—on their French accents.

3
reply

Required fields are marked *

Well, in Another Miss Oh it is 50-50 gibberish and French... We had to read the captions to understand !

Yang Ki Jong and Song Hye Kyo French in Now we are breaking up is better, just weird rythm (like a pause in a middle of a nominal group instead of after).

1
reply

Required fields are marked *

French by Kim Tae-Ri's character in 25,21

2
reply

Required fields are marked *

🎵🎶✨ K-Drama Treasure Hunt 👀…💥💃🏻 K-Drama Treasure Hunt 🔍…💥🕺 K-Drama Treeeeaaaasure Hunt🎁…💓🙋‍♀️ wootyWOOTWOOT! ✨🎶🎵 It's my favorite time of the week!

For me, I remember a French example. In You Drive Me Crazy the FL is a Korean-French translator, and her French is, well, not awesomely pronounced. But hey, my Korean isn’t either!

11
5
reply

Required fields are marked *

OK. OK. One more, and then I’ll sit back and read what others contribute. The Japanese in Tale of the Nine-Tailed 1938, but I can’t speak to its quality either tonally or otherwise.

But…can anyone remember an example where they heard Japanese and it wasn’t out of the mouth of a baddie? I know the historical reasons why this is so often the case, but, I’d be totally interested to know if anyone’s heard Japanese from other sorts of characters.

5
4
reply

Required fields are marked *

Lee Min Ho spoke Japanese in 'Pachinko', and Kim Ah Joong in 'Live Up to Your Name' (but it was 1 sentence in response to Japanese invaders. Haha)

8
reply

Required fields are marked *

Lee Byung Hun spoke a lot of Japanese in Mr Sunshine, along with several characters who were supposed to be Japanese or collaborating with the Japanese. Oh, and of course the hotel owner lady spoke Japanese.

6
1
reply

Required fields are marked *

Tale of the Nine-Tailed 1938...
I'm Japanese, but it's soooo hard to understand what Japanese military guys are saying without subtitles. Ugh... I was skipping their scenes first, and I ended up dropping.

Mr. Sunshine was a little better but still bad. If they were playing Korean, sure, not bad, but they are supposed to be Japanese? Definitely bad.
Best Japanese speakers in Mr. Sunshine were Kim Eui-Sung (who doesn't speak any Japanese in real life) and Kim Joong-Hee (can't remember his role was... but he played a pretty good murderer in Through the Darkness).

9
reply

Required fields are marked *

Kim Jae Wook in Coffee Prince.

6
reply

Required fields are marked *

_ I think it was Mandarin Chinese in "Misaeng". Kang So Ra's character seemed to speak it fluently but I really don't know because I have no idea of Mandarin Chinese.

_ Spanish in "Flower Boy Next Door". Spanish is my first language and it was quite weird to hear it in a K-drama. It was far from perfect but I don't take it into account, I love Enrique no matter how bad his Spanish is.

_ Spanish in "Memories of Alhambra". Some extras talked in what it seemed more American Spanish than European Spanish. Park Shin Hye had a weird accent too.

_ Japanese in "Nokdu Flower".

_ French in 25-21 (Na Hee Do was fluent in French).

_ English in "Rooftop Prince" (Female lead lived in New York).

_ Italian in "Vincenzo" and "Saimdang".

11
5
reply

Required fields are marked *

Enrique speaking Spanish in FBND is even funnier if you understand Spanish 😂😂

4
1
reply

Required fields are marked *

It's true!! XD
I'll have to give Shi Yoon some free extra lessons. Any day at any time.

2
reply

Required fields are marked *

In Misaeng the Kang Sora character spoke English as well, Kang Ha-neul character in German.

3
1
reply

Required fields are marked *

Lots of languages were spoken in those offices, you are right.

1
reply

Required fields are marked *

Argument over German in Miseang by Kang Ha-Neul's character.

1
reply

Required fields are marked *

It's a vast theme!

Some actors who are good in English often are given some English dialogues like Ahn Hyo-Seop, Kim Ji-Seok, Steve Sanghyun Noh, Son Seok-Gu, Yoo Teo, etc.

So for English, there are too many like Run On where the FL is a translator.

As a French speaker, I remember some attempts :

- Another Miss Oh with the ML's sister talking in French when she's drunk
- You Drive Me Crazy! : The FL is a translator for French
- 25-21 : the FL has lived in France with her parents and she surprises the ML
- She was Pretty : a very excentrique character was speaking French
- Healer : The FL was singing I think... The poor ML didn't understand anything.
-The Package : The FL is a tour guide in France
- Rookie Historian Goo Hae-Ryun and Mr Sunshine : with Fabien Yoon, who is French, playing a French guy mocking the Prince or teaching fencing

The most of the time, I don't really undertand what they're saying. 😅

12
7
reply

Required fields are marked *

It's funny because I understood them when they spoke in French, but my knowledge of French is quite limited (I can read it, write It and more or less understand it but I have forgotten how to speak it XD).

2
4
reply

Required fields are marked *

I understand some parts but usually I need the subtitles when the character is saying a monologue and not a real conversation.

5
3
reply

Required fields are marked *

The same happens to me when I hear Spanish in k-dramas.

3
reply

Required fields are marked *

Moi aussi ! I also need to read the subtitles when they speak in French. I guess the sentences are correct but the pronunciation is hard to understand. I find they exaggerate too much on the "r" as if they were going to spit out! lol

4
1
reply

Required fields are marked *

They pronounce the letters at the end of the words like the e when we don't.

3

Kim Ji-seok? Wow. I didn't know about that. But dayum! he's going up high in my fav sheet.

2
1
reply

Required fields are marked *

He was in the TV show Problematic Men.

1
reply

Required fields are marked *

In Business Proposal, Young Seo's (SFL) cousin Yoo Jung (played by Seo Hye Won) keeps sprinkling in English in her lines. The "You KNOW I have no 친구(chingu)!!" Line is ICONIC.😁

17
4
reply

Required fields are marked *

Oh!! And in Thirty But Seventeen, Ahn Hyo-Seop's motto is "Don't think, feel!!" I think Ye Ji Won's housekeeper character also quoted some sayings in English.

11
1
reply

Required fields are marked *

I'm sure Ahn Hyo Seop was forced to pronunce it badly because it sounded as "don't sink, peel", or something like that 😅

11
reply

Required fields are marked *

Yeah! I remembered her when I was compiling my list. My very WT*? Cousin from Business Proposal. Her sprinkles are here to stay, no doubts about that😂.

5
1
reply

Required fields are marked *

She's such a fun actress - she really brings a spark to all her roles. Her cousin character is one of my favorites she's done!

5
reply

Required fields are marked *

One that sticks out in my mind is Henry Lau's character in Oh My Venus. Loved his great English and his accented Korean and how he switched back and forth between the two languages. Loved him in this drama.

12
0
reply

Required fields are marked *

I don't speak Japanese, but I've been impressed by actors' Japanese in the dramas that take place during the Japanese Occupation. In Mr. Sunshine, Kim Nam-hee and Lee Jung-hyun sound native, and in Tale of the Nine Tailed 1938, the way Yuki (Kim Seung-hwa) of the Shinigami switches to a kawaii, high-pitched voice whenever she speaks Japanese.

I do speak Mandarin, and sometimes I need to have the subs turned on when actors speak Mandarin like chief eunuch Park Ki-woong in The King's Affection, but sometimes I can understand their pronunciation like Ming envoy Kim Sung-kang in Joseon Attorney. Then we have Ahn Hyo-seop whose Mandarin was dubbed in Abyss.

9
2
reply

Required fields are marked *

Oh oh oh!!! Ann Hyo-seop here in this clip and in his “business English” in Business Proposal reminds me of the silly over-worked business guy in The Undateables who speaks at least three languages. Chinese and Arabic, for sure…

I’m now also starting to think more about the purposes of these “drop-in” languages. Here, it’s about demonstrating that he is smart and successful in obvious ways, but not the ways that the drama wants him to be smart and successful :)

5
1
reply

Required fields are marked *

I found this scene hilarious because AHS spoke better English than the supposed "American" business people in the meeting!

3
reply

Required fields are marked *

My favorite is Seon Seok Gu speaking English! I just love it.

Matrimonial chaos comes to mind.

13
4
reply

Required fields are marked *

Saw him first in Suits speaking English. I had to search his name and the rest is history~

7
reply

Required fields are marked *

My first Sohn Seok-ku speaking English is Big Bet. And yes, I loved it. And also yes, the comments about his fluency is absolutely correct.

5
reply

Required fields are marked *

His English was great in Sense8. I loved that show and him and Bae Doona in particular.

2
1
reply

Required fields are marked *

Yes!!! My first SSK and BN show!

1
reply

Required fields are marked *

Some solid English one-liners (more than one somtimes) in Kdramas:

- Obligatory Gong Yoo 'play store' mention (again!)
- Lee Soo-hyuks' mind melting deep voice correcting the spelling of manner (M-A-N-N-E-R, swooon) in Doom at Your Service
- Lee Min-ho's "deesgustingg sheeit" from Legend of the Blue Mermaid
- Everytime Kim Jung-hyun's character pretended to be a foreigner in Crash Landing On You
- The scene in Sound of Your Heart where the mum says they can only speak in english from now on in the household

17
4
reply

Required fields are marked *

*Legend of the Blue SEA HAHAHHA mermaid omg 💀

7
reply

Required fields are marked *

Aghhh!!!! The Sound of Your Heart!!!!❤️ I love that show, and the English scene is so funny😂

4
reply

Required fields are marked *

Manner! yes! Gosh. That man’s voice 🥰

5
reply

Required fields are marked *

Ah there it is! LMH's 'deeesguurshting sheeeet"... Been scrolling for it!

6
reply

Required fields are marked *

Oh. How did I forget the epic ‘F# You’ from Run on. And Im bb quietly giving the thumbs up! 😅

6
2
reply

Required fields are marked *

…because he totally doesn’t understand English ;)

4
reply

Required fields are marked *

There's a great (drunken) f-u scene from Uhm Jung-hwa in the movie Seducing Mr. Perfect, in which she otherwise spoke only Korean to Daniel Henney, who only spoke in English to her.

4
reply

Required fields are marked *

Jung Ryeo Won speaks lovely English. She has lived in Australia for 8 years so it is expected but it is still lovely to hear.

12
1
reply

Required fields are marked *

Her profanity-laced English in History of a Salaryman is my favorite.

4
reply

Required fields are marked *

That one place in SWDBS where Min Hyuk corrected Bon Soon's English - attitude was the word - it took me a couple of seconds to understand what HE was saying. That was ironically funny.

12
0
reply

Required fields are marked *

I’m pretty sure Lee Je-hoon spoke fluent English in WHERE STARS LAND

Ryoo Joon-yeol also spoke English to a German reporter in the film TAXI DRIVER

8
3
reply

Required fields are marked *

I will say learning English is hard, learning any second language is hard. In Australia certain accents are deemed ‘lesser’ so I try not to judge when English phrases do come up in kdramas. Growing up as an immigrant child, constantly being teased for my ‘bad’ English wasn’t fun

9
2
reply

Required fields are marked *

People keep telling me my English is pretty good, which is a relief since I can't speak any other language.

5
1
reply

Required fields are marked *

Oh god the microaggressions. My friends who are born in Australia and aren’t white always get this too lol
I go on a spiel of how I came here as a child, and their response usually goes ‘oh I guess your practically Australian!’
yes yes, I lived here most of my life and I do have Australian citizenship so…

5
reply

Required fields are marked *

Cha Eun Woo's Italian in Island! I have zero Italian, but so many say it was perfect.

In Misaeng, I think Kang Sora spoke English, German, Russian and Chinese?

12
2
reply

Required fields are marked *

Being able to speak other languages as a job requirement has come up in several dramas besides Misaeng. The only other one I can think of at the moment is Jang Na Ra speaking English in VIP. I seem to recall she was pretty good.

4
reply

Required fields are marked *

Kang So-ra spoke Russian in the first episode of Warm and Cozy as a meta-reference to her character in Misaeng.

4
reply

Required fields are marked *

And then there's Lee Min Ho speaking Japanese in Pachinko
Everybody saying "Let's git it!" And "ah streeeeesssss" in Fiery Priest (does rgis even count?! Lol)
Im Shi Wan speaking English in the opening scene of Misaeng, and peppered throughout the movie Emergency Declaration

7
2
reply

Required fields are marked *

"Ah streeeesssss!"😂👍

4
reply

Required fields are marked *

Speaking of Emergency Declaration, I couldn't understand Kim Nam Gil's English in that movie. I still lament it to this day. 😢 Did anyone here see it and can tell me what he said?

1
reply

Required fields are marked *

Lee Yeon Hee, plays the guide in The Package. Not sure how good the French was but I liked that drama coz it's like I had a mini vacation in France!

8
0
reply

Required fields are marked *

This is such a fun read!
Brings back lots of fun memories of different dramas!

8
0
reply

Required fields are marked *

Oooh, ooh! Just thought of another: Chief Hong in Hometown Cha^3 speaks Russian (and offers tea) to that Russian dockworker in the first episode. I do believe it’s supposed to show his support for, and desire to help, other people no matter what, but given the socio-economic-political reasons that this foreigner is working on a Korean dock, it’s also sort of just a sad reminder of what the twenty-first century is like.

9
1
reply

Required fields are marked *

I think it's also meant to be an early window onto the fact that he is good at whatever he tries to do, picking up certifications and languages like it's nothing. I forgot all about this scene, thanks for reminding me of it!

7
reply

Required fields are marked *

In “Shopaholic Louis” there’s the scene in the market where Louis reads snippets from books in Japanese, Spanish, German and French before he and Bok-sil confess their feelings.

13
1
reply

Required fields are marked *

that was a funny scene

3
reply

Required fields are marked *

Mr. Sunshine has characters speaking English, Japanese, Mandarin, and French.
The noona in Another Miss Oh spoke hilarious French.
FL in Nokdu Flower speaks Japanese.

Not a drama, but a movie. There is a hilarious scene in the Japanese movie Linda Linda Linda in which a Japanese student tries to express his feelings to the Korean exchange student in Korean, and the exchange student (Bae Doo Na) responds in Japanese.

7
0
reply

Required fields are marked *

Yeo Jin-goo and Gong Seung-yeon have a brief conversation in English in Circle episode 2 - both have excellent pronunciation, although it isn’t demanding dialogue. YJG also speaks readily with people in New Zealand during Bros on Foot and it looks like he understands the conversations, but who knows with editing magic. 😂

The younger sister in One Spring Night has returned from studying in France and drops a lot of French phrases into her conversation, but the grammar is rough and I struggled to understand them without subtitles.

On the flip side, Lee Min-ki barks out some English in The Beauty Inside like he memorized it phonetically and has no idea what he’s saying. It sounds like a truck grinding its gears. (Which is probably how I’d sound if i tried to speak a memorized phrase in most languages, so no criticism intended!)

11
1
reply

Required fields are marked *

I just watched One spring night sister speak French when she was drunk. It reminds me of Another Miss Oh, where it was so difficult to understand that it took us a few second to recognise French.

4
reply

Required fields are marked *

This is going to be so much fun.

Joo Dante and Oh Yoon-hee tried speaking English in Penthouse 2 while canvassing with an English client and...
Lee Ji-ah and Park Eun-sook however had a flawless command, with Lee Ji-ah basically accentless.

And then, there's Yoo Teo speaking some English in the movie Vertigo. Some 30 seconds but damn, he has a nice command of English, I wouldn't call it perfect though. There's also some springled Yoo Teo speaking English in Love To Hate You.

This list won't be complete without our polyglot Lee Ha-nee in One The Woman. She plays two characters here. With the prosecutor, she effortlessly belted 4 languages(Korean, French, English and Vietnamese) without any error. In comparison to her In-law household who were struggling with English, she freaking bested all of them, and with great fluency. If you get to watch the vietnamese part, prepare to laugh out your tummy. Her whole family(husband's) were basically lost. If she wanted to sell them to the Vietnamese help, all it takes is one conversation.

And then, there's the recent Jang Hyuk speaking was it German...? in Family: The Indestructible Bond. It took reading the recaps/comments to know that it was German. All I knew was that Jang Hyuk was speaking Korean as at time.
Jang Hyuk also spoke English I think in episode 5&6.

And...the very introductory episode of 20th Century Boy and Girl has the FL(Han Ye-seul) who goes by Sa Jin-jin deliver a very lengthy part of her salutations to the audience (they were having a conference/launch of some sort) and she spoke in very clear English.

And, to the very first time I heard a Korean speak English, that will be Vivian Castle played by Han Go-eun in A Man Called God. According to her citation she has 5 languages under her belt and yes, her English command during the hotel opening in Hawaii was very good.

Im Jung-han and Eric Mun in The Spies Who Loved Me(Ep 5-6). While Eric Mun spoke in very clear English, Im Jung-han spoke in a less clearer manner but was still intelligible to the ears. Plus, I'm sure they both coached Yoo Inna cause her command of English here is way better than her command in Bora!

The one person I expected will have a good command is Park Min-young. But somehow her command falters sometimes. On the male side it's Lee Seo-jin. He falters as well. I don't know, maybe because the internet oversold their fluency in English for me but hearing them talk in English, it is a bit of a letdown. I'm very sorry if I'm coming hard on this two.

I'm very sure I've watched a kdrama where they tried speaking in Chinese but I can't really point out where.

And please🤣🤣🤣, there is the comical Choi Chi-yeol's "Pride makes Mess". It never gets old.

13
4
reply

Required fields are marked *

** In the Spies Who Loved Me, it's Lim Ju-hwan, not Im Jung-han.

1
reply

Required fields are marked *

Yes, indeed—in EVERY real sense, pride does totally make mess!!!!

4
reply

Required fields are marked *

I have seen her being interviewed on TV in Singapore and it was in English. She speaks fluently in English.

1
1
reply

Required fields are marked *

Who?

0
reply

Required fields are marked *

Vincenzo directly comes to mind. I don't speak Italian but Song Joon-gi made great effort, that's clear. Also, Taecyeon's sprinkled Konglish was delightful.

5
7
reply

Required fields are marked *

Despite the effort, his Italian accent wasn’t very good. Considering the character was supposedly raised in Italy, the accent should have been flawless.

It makes no sense to me when an actor cast in the role of a character born and/or raised in some other country speaks that country’s language with an accent, but speaks Korean flawlessly. The character should not have been written that way if the actor can’t make it believable. There are instances of this besides Vincenzo, but I can’t recall any specific ones off the top of my head.

9
6
reply

Required fields are marked *

Yes, there’s one of the fundamental “suspensions of disbelief” in kdrama! So many of them, like Roy Kim in Dr Cha, the adoptees who return speaking perfect Korean is just something we can’t think about 🤦🏼‍♀️

9
reply

Required fields are marked *

If that's the case then we are bringing a whole ton of characters and fan favorites to the slaughter. I can already count up 5.

I fondly remember the child actor in You Are My Spring who goes by Isaac Lee in the film. He grew up in America and spoke in fluent English, typical of a child who spent his childhood in an English speaking environment. Btw ,if I'm to Guage his age in the drama, around 7-8.

So yes, you can't grow up in Italy and not have a good command of Italian.

Well, I watched Song Joon-ki read Micky Lee's citation at her Life Achievement award in the film industry and I must say that his English command has improved significantly. I am not sure if I noticed it in Reborn Rich. He must be doing a lot of work on himself and it is very commendable. I am eager to see him deliver a non-botched Konglish in the future.

2
3
reply

Required fields are marked *

The “whatever” approach to speaking foreign languages in Korean dramas doesn’t seem to cut both ways; Korean-American actors have been bashed by Korean media for speaking Korean imperfectly.

There’s an interesting article about the Korean-American actor Steven Yeun obsessing over his accents (both Korean and Korean-accented English) for the film Minari. The article also discusses the whole issue of accents and identity.
https://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/steven-yeuns-perfect-accent-in-minari

7
2
reply

Required fields are marked *

Super interesting article, thanks for the rec!

2

This is a brilliant article, one that will resonate with many who come from the Asian culture of language arrogance. I come from a country that boasts of hundreds of languages and thousands of accents. A native of one state who has migrated to another state often loses out on tonal differences on their native state language and then mercilessly bullied for it. Many kids who eventually migrate out of the country often do not pick up any of the country's languages just because 'bad pronunciation' becomes a flaw rather than an 'accent'.
I have been guilty of it too. I have picked up 'bad pronunciation' of my native language by actors who profess to be locals in their characters. That definitely makes me annoyed because then the character does not sound authentic. Giving them an appropriate back story would solve the problem. I have known a couple of people who are flawless in both the native country language as well as American English (a girl I know can even speak in the village dialect of the native language despite being born and brought up in Chicago), but it's because she spent a considerable amount of her childhood with her grandma when her young Mom was battling cancer.

3

Those kind of things rarely bother me anymore, it's way too common a feature. I've long realised that I'm not the target audience and am satisfied with hearing a different intonation which at least shows some effort.

The most bothersome shows are those with characters that use specific phrases frequently which they can't bother to learn to pronounciate. Ah, stress comes to mind in Fiery Priest.

3
reply

Required fields are marked *

In The Three Musketeers, Kim Sung-Min was among the actors speaking in what I believe was Manchu. I have absolutely no idea whether his accent was any good or not.

In Encounter, Park Bo-Gum and Song Hye-Kyo spoke some so-so Spanish during the scenes set in Cuba.

The movie Decision to Leave was really interesting in that the Chinese actress Tang Wei, who played the wife of a Korean man, spoke an old-fashioned Korean that was meant to sound as if she learned it from studying classic books or watching a lot of sageuks. Not understanding Korean myself, I wasn’t able to pick up on that nuance, but from what I read, native Korean speakers would have noticed it and made certain assumptions about her character.

6
0
reply

Required fields are marked *

In King2Hearts there’s a fair amount of language hopping - mostly English from the villain - but also there’s a bit when Lee Seung gi is speaking French. In my memory his accent was pretty good but I might just be judging against my terrible French accent 😅

9
1
reply

Required fields are marked *

I was gonna name this! Haha

1
reply

Required fields are marked *

In the drama 'She Was Pretty' Choi Se-won's character face-timed with his adoptive parents in English. I recall not only was his American English spot-on but he was also *acting* instead of merely reciting dialog.

8
0
reply

Required fields are marked *

Son Suk-ku speaks quite a bit of English in Big Bet

5
0
reply

Required fields are marked *

MAD DOG (2017) (Viki US). Woo Do-hwan’s character was Jan Gebauer and he spoke German and English I believe.

8
2
reply

Required fields are marked *

I confirm, he does in ep 4.

2
reply

Required fields are marked *

Strangely it's in ep 9 that Jan Gebauer German's upbringing can be heard the most with several interjections : Entschuldigung, Etwas stiet nicht, Etaws ist faul.

1
reply

Required fields are marked *

I think Kim Jae Wook's Japanese in Coffee Prince is still the best among all the actors who spoke or memorized Japanese in Kdrama. (I'm Japanese, so I know)
His Japanese was soooo good and he was so hot🧡

11
3
reply

Required fields are marked *

If I am correct, didn't Kim Jae Wook live a few years in Japan as a child? He might have been very young, but maybe he went back and forth to Japan?

2
2
reply

Required fields are marked *

He was living in Japan until 6-7 years old because his dad was a foreign correspondent. He went back to Korea before he entered elementary school.
So he was quite young.
I don't think he went back and forth to Japan (I mean to live), he has been living in Korea pretty much the whole time since elementary school, I think.

Pronunciation wise, I understand that he got it while he was there but still, 6 years old is just 6 years old. They don't talk like adults.
It's easy to lose a language for kids especially once they are removed from the country and no longer using it.
I don't know how he did it, but he must have made an effort not to lose it....
The way he speaks, his vocabulary, pronunciation, and attitude (I have seen him speaking Japanese at a press conference or interviews), it's just unbelievable that he is not Japanese.

4
1
reply

Required fields are marked *

Yes, six is quite young. I imagine he might only have been in school for about a year in Japan. I do wonder how he maintained what he had already learned as well as reached his current level of proficiency. Language acquisition and loss are complicated things. I've witnessed it in my own family and from other people.

3
reply

Required fields are marked *

There was quite a lot of English in Descendants of the Sun, spoken both by first-language/proficient English speakers (David Lee McGinnis; Cho Tae-Kwan) and by first-language Korean speakers (Song Joong-ki, most obviously)...and while I recall reading that Song Joong-ki stated that he found some lines difficult, I remember thinking that his diction was perfectly intelligible and also matched the character's backstory in proficiency.

5
0
reply

Required fields are marked *

I’m rewatching QUEEN SEON DEOK. One of my favorite scenes of all time is in Episode 1, where Nam Ji-Hyun plays the young Deokman living in the Taklamakan Desert in the 7th century. She speaks Korean, Chinese, and Latin.

9
1
reply

Required fields are marked *

Sorry, I think the scene I’m referring to is in Episode 4 or 5. There’s a lot of exciting stuff happening before she’s even born.

3
reply

Required fields are marked *

My current obsession: Son Seok-goo speaking in great English pronunciation in Big Bet, having been in school in Canada and Chicago. Although the Filipino actor Nico Antonio did better since English is one of the Philippines' official languages.

8
0
reply

Required fields are marked *

In My Girl, Lee Da Hae is a guide for Chinese tourists and speaks Mandarin. According to wikipedia, she's fluent in Japanese, English, and Chinese.

8
3
reply

Required fields are marked *

I think Han Ye-seul speaks some English in Fantasy Couple. I know I heard some of her lines at some point and thought she must be an American (and she is).

5
1
reply

Required fields are marked *

This explains her spotless, unblemished rendition of the English language in the introductory episode of 20th Century Boy and Girl.

1
reply

Required fields are marked *

I miss Lee Da-hae in kdramaland. She was such a good actor!

4
reply

Required fields are marked *

In My Girl, Lee Da-hae's character spoke some Japanese and Mandarin Chinese for her unlicensed tour business and was hired by Lee Dong-wook's character to be a translator for bit. This was before she started squatting at his house and before she ended up being the fake cousin. I'm not a native Mandarin Chinese speaker, but I thought she sounded pretty good.

5
3
reply

Required fields are marked *

I haven't seen it in a while, but I seem to remember thinking her Mandarin was pretty good. I can't speak good Mandarin, but I know bad Mandarin when I hear it (and most Korean-pronounced Mandarin in kdramas is pretty bad - it's hard to get the tones right if you're not used to speaking a tonal language).

3
reply

Required fields are marked *

I just remembered, in Miss Ripley she speaks Japanese in the scenes that take place in Japan.

3
1
reply

Required fields are marked *

Her Japanese was pretty bad...
I mean for the character who grew up in Japan (she was put in for adoption when she was young? something like that)...

1
reply

Required fields are marked *

I just remembered in Secret Garden the 2FL had supposedly been educated in the US so she sometimes used English, badly. At one point she yelled at the 1FL “you a lie-ah!” which cracked me up. I still yell it at politicians on tv all the time.

9
1
reply

Required fields are marked *

Her scenes were so awful to watch...

3
reply

Required fields are marked *

- If kdrama has gangsters from Busan's docks or somewhere similar, high chances are that at some point there will be Russian spoken, ranging from fluent (TIME BETWEEN DOG AND WOLF) to decent (Heo Sung Tae's character in BEYOND EVIL) to atrocious (FIERY PRIEST).
- WELCOME TO WAIKIKI Season1 had a native Ukrainian girl (wouldn't go as far as to call her an actress lol) speaking perfectly fluent language as well.
- REBORN RICH Ep1 had some scenes in Turkey, I believe, but I don't remember how well extras were speaking there.
- back to TIME BETWEEN DOG AND WOLF - prologue occurred in Thailand, including both leads as kids and adults and main antagonist speaking a bit of language here and there at, from what I heard, not so terrible level.
- JOSEON GUNMAN had a lot of Japanese from both ML (who pretended to be Japanese for most of the show) and his assistant (native both in drama and real life). Former was passable with obvious Korean accent, latter fluent, of course.
- again from LJG's catalogue - teen romance movie VIRGIN SNOW was Korea-Japan co-production with him as Korean ML moving to Japan and Japanese actress as native FL, both taught each other their respective languages on screen and it was super cute.

5
5
reply

Required fields are marked *

ah, you made me think, where is Teacher (LJK) now
I have a teakwondo event planned for autumn and I am daydreaming... wouldnt it be awesome to learn martial arts from Teacher...

0
1
reply

Required fields are marked *

Probably resting after Arthdal filming? I don't recall seeing news of him signing up for a new project, so he mustn't be busy rn.

If he ever opens his own MA school, it's gonna be a hit, I'm sure)))

1
reply

Required fields are marked *

Bringing back memories with Virgin Snow. :)

1
2
reply

Required fields are marked *

It's crazy how time flies, right?

2
1
reply

Required fields are marked *

I know!

1
reply

Required fields are marked *

Woo Do Hwan played a character who was raised in Germany in Mad Dog. He didn't say very much in German, just a few words here and there (at least I don't remember longer passages right now 🤔). It wasn't too bad! 😉 In fact in one case it was rather cute - and accurate to the spoken language. The polite way to apologize is to say "Entschuldigung", but in a more casual setting this word gets scrunched and shortened a bit so it becomes something like "Shullyung". That's some real-life spoken German he was saying to the female character once - someone had consulted somebody who knew something! Very cute and well pronounced! 👍

6
0
reply

Required fields are marked *

Many people may have forgotten Lee Jung-jin as a law student in Love Story in Harvard (2004) , but I haven't. He argues – at great length - cases in what must be English, but sounds like Gibberish.

On the other hand, Jeong Ryeo-won in My Name Is Kim Sam-soon (2005) and Han Ye-seul in Fantasy Couple (2006) speak English like natives. By the way, isn't there a scene in MNIKSS with Kim Sun-ah speaking French and Daniel Henney speaking English?

6
3
reply

Required fields are marked *

Jung Ryeo-won is Australian although she emigrated there as a child so she did have to learn English as a second language. But Han Ye-seul is American-born, so she actually deserves credit for speaking Korean as well as she does.

4
1
reply

Required fields are marked *

I’m always so impressed that she speaks “American” English so perfectly and effortlessly and wonder if IRL she has an Australian accent.

4
reply

Required fields are marked *

Yes, fantastic scene with Sam Soon and Henry-ah trying to find a language in which to communicate (“oh, bakerrrrrr!”) 😂 Kim Sun Ah’s French was medium, I’d say. Funny because IRL she went to college in the States so obviously has English. Not only that but in the show she struggled to learn to play the piano when IRL she was a piano major at college 😁

6
reply

Required fields are marked *

I wish I can take finnish and estonian into kdramas asnd say some cheesy pointless line.

Ghost Doctor, UEE speaks something thats supposed to be english but it sounds like cardboard.

Welcome to waikiki had something but I cannot point out the scene

2
0
reply

Required fields are marked *

Kudos to one of my favorite actors, Kang Sora for her linguistic skills in Misaeng. Her English accent is perfect and she speaks Mandarin well. I am not sure about the other languages but they sound about right to my ears, especially her Russian.

4
0
reply

Required fields are marked *

Kim Tae Hee appeared in a Japanese drama Boku to Star no 99 Nichi and she speaks Japanese with a slight Korean accent. I know she also can speak Mandarin.

3
0
reply

Required fields are marked *

How about Lee Honey attempt to speak Vietnamese (alongside other languages) in One The Woman
I can't really commend her pronunciation, but it's a funny feeling hearing my native language spoken in a K-drama!

7
0
reply

Required fields are marked *

Flying the flag for Family: The Unbreakable Bond here 👋 - Jang Hyuk speaks German with his friend Wolfe on the phone, and Jang Na Ra speaks Thai because her most wonderful adoptive parents are Thai (and she grows up there). I have no idea whether the accents were any good, but a fellow beanie said that they didn’t realise Jang Hyuk was even speaking in German, so perhaps it was not mind-blowing.😁 There may also have been some English at some point? I never notice English anymore because I’m reading subtitles anyway, and it kind of passes me by!😅

4
0
reply

Required fields are marked *

In Dali and the Cocky Prince, Dali speaks French in one of the early episodes, I want to say 1 or 2.

5
2
reply

Required fields are marked *

And quite well! As well as competent English. I'd forgotten about that.

I've known and admired people who can speak French, English, and Korean well - three languages that are wildly different each from the others in grammar, consonant and vowel sounds, and writing systems. An adult who's grown up as a native speaker of only one of them literally doesn't have the neural structure to hear the foreign sounds of the others, and it takes time and practice to acquire that.

6
reply

Required fields are marked *

That's true ! It was good French and I forgot about it.

2
reply

Required fields are marked *

Also, Son Ye Jin speaking mandarin in Crash landing on you (when she is negotiating with chinese men).

5
0
reply

Required fields are marked *

I just rewatched the scene in episode 1 of Shopping King Louis that takes place in the luxury store in France. The conversation between Louis and the salesperson is truly bizarre! Seo In-Guk speaks a few brief words and phrases in passable French, while the salesperson switches between excellent French (I think he's a native speaker) and what sounds to me like horrible Korean. Does anyone know the name of the actor playing the salesperson? He's not credited, but he looks like Fabien Yoon, the actor who appeared in Mr. Sunshine, The King 2Hearts, et al.

3
0
reply

Required fields are marked *

Kim Dali spoke English in Ep 1 of Dali & the Cocky Prince

2
0
reply

Required fields are marked *