Huh. I just went back to Alchemy episodes 1 and 2 to revisit Wook’s and Mu-deok’s first few encounters, and the Netflix subtitles have changed. A lot. I’m sure of it because there are several lines I and others quoted in the comments and those are translated differently now. Example: “May you greet your deaths as beautifully as your names” is now “Wherever Naksu may go, you will all be defeated … beautifully, just like your name.”
They also added parenthetical subs to indicate non-verbal sounds like sighing or doors closing (which I find distracting and unnecessary). I’ve noticed Netflix making tweaks to subs in the past, but this seems more extensive. I didn’t check whether they’ve done this for subsequent episodes – I’m obsessive, but not that obsessive – but it might make eventual pre-Season-2 rewatching more interesting.
Aha! That’s correct. Switching back to non-CC English gets rid of the non-verbals and seems to be the translation I first saw. I’m totally baffled why there would be completely distinct translations of the dialogue, though.
It looks like English+CC is only available through ep. 4. I’m not sure it’s worth watching the CC version to get an alternate take on the often-crappy subtitles but having to put up with the distracting parentheticals. In the bits I’ve watched, the CC translations seem more complete.
CC are for dubs. Dubs have different wording in order to match up better with mouths. English CC for non-English shows are inherently less accurate because of this.
Thanks, that makes sense generally – but there is no English dub for Alchemy, at least not yet or not in my region (US). I did a quick flip though a random dozen Korean shows on Netflix; only one of them (Business Proposal) has English dubbing. It also has English CC. A couple of others have English CC but most have neither. I mean, I don’t expect consistency from Netflix and it was definitely not a large enough sample to draw conclusions – so I’m still puzzled!
0
0
Modal title
Modal title
Modal title
Modal title
A verification email has been sent to your new email address.
Please click the link in that email to complete the email change process.
Modal title
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit,
sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna
Elinor is trapped in the timeslip
August 31, 2022 at 11:02 PM
Huh. I just went back to Alchemy episodes 1 and 2 to revisit Wook’s and Mu-deok’s first few encounters, and the Netflix subtitles have changed. A lot. I’m sure of it because there are several lines I and others quoted in the comments and those are translated differently now. Example: “May you greet your deaths as beautifully as your names” is now “Wherever Naksu may go, you will all be defeated … beautifully, just like your name.”
They also added parenthetical subs to indicate non-verbal sounds like sighing or doors closing (which I find distracting and unnecessary). I’ve noticed Netflix making tweaks to subs in the past, but this seems more extensive. I didn’t check whether they’ve done this for subsequent episodes – I’m obsessive, but not that obsessive – but it might make eventual pre-Season-2 rewatching more interesting.
Reply1988 -❣️Mother Bean❣️
August 31, 2022 at 11:13 PM
Is it the closed caption version you are reading now where they add the non verbals for the deaf watchers?
Elinor is trapped in the timeslip
August 31, 2022 at 11:25 PM
Aha! That’s correct. Switching back to non-CC English gets rid of the non-verbals and seems to be the translation I first saw. I’m totally baffled why there would be completely distinct translations of the dialogue, though.
It looks like English+CC is only available through ep. 4. I’m not sure it’s worth watching the CC version to get an alternate take on the often-crappy subtitles but having to put up with the distracting parentheticals. In the bits I’ve watched, the CC translations seem more complete.
mindy
September 1, 2022 at 4:38 AM
CC are for dubs. Dubs have different wording in order to match up better with mouths. English CC for non-English shows are inherently less accurate because of this.
Reply1988 -❣️Mother Bean❣️
September 1, 2022 at 5:39 AM
Thank you that makes sense in this context usually cc are part of the accessibility suite for disability purposes.
Elinor is trapped in the timeslip
September 1, 2022 at 8:29 AM
Thanks, that makes sense generally – but there is no English dub for Alchemy, at least not yet or not in my region (US). I did a quick flip though a random dozen Korean shows on Netflix; only one of them (Business Proposal) has English dubbing. It also has English CC. A couple of others have English CC but most have neither. I mean, I don’t expect consistency from Netflix and it was definitely not a large enough sample to draw conclusions – so I’m still puzzled!