Watching Narco-Saints and Netflix’s tendency to take liberties with the translation is really grating on me. How does “Don’t worry. There won’t be any trouble” get replaced with “Don’t eat too much at the buffet. You’ll get sick.”?! This is just one of many examples and I’m only on Ep. 3 right now.

Is this their attempt at making the dialogue funnier or are they trying to Westernise it? I just don’t get why you’d tell a story about Koreans and then remove all Korean flavour from it.

6
9

    wow.. this is new.. i have seen some bad translations (from the very little korean I understand).. but where did buffet come from????
    It’s not even funny…
    this is sad..

    3
    1

      I realised after starting Ep. 4 that it was showing English closed captions. I changed to normal English subs and the translations are fine there. Normally don’t use Eng CC so I have no idea why the system defaulted to that and I obviously didn’t check.

      Still don’t understand why the closed captions would be different though…

      4
      2

        oh!! thanks goodness.. but still doesn’t make sense.. glad you were able to fix it! Let me know how you liked the series..

        2
        0

        Closed captions are for dubs and dubs often take a lot of liberties to match up words and mouths.

        2
        1

    That’s why I cry a little bit everytime I see a show goes to Netflix and not Viki. 😂

    This one is a Netflix original right? It’s literally their production, shouldn’t they have had more time to make the subtitles? Even if they don’t care about quality, shouldn’t they at least try to no make it so obvious? 🙄

    3
    1

      Yup it’s a Netflix show. They’ve even dubbed the show in multiple languages. What I don’t understand is why they differentiate between normal subs and closed captions…

      2
      1

        Google says. “While video subtitles are intended for viewers who can’t understand the language being spoken, captions are intended for viewers who can’t hear the audio […] visual display to provide additional or interpretive information”.

        That helps?

        1
        1

          They also generally tend to be transcriptions of the dubs.

          2
          0