Questions for Beanies watching Angel’s Last Mission Love with Kocowa’s subs! Do you understand why Dan calls Yeon Seo a “noisy gong”? If I said it was a reference to the Corinthian’s quote “You may speak the tongues of man or angels, but, without love, you are but a sounding brass or clanging symbol,” does it make any more sense or is it still unclear?
Secondly, would you rather the translation stick with the biblical reference as a noisy gong or be changed to a more nickname-like translation, even if the meaning isn’t the same?
Are you a translator?
That is so cool.
I’m not watching the show so doesn’t mean much, but I’d stick with noisy gong instead of changing the meaning.
I’m so curious as to what others think.
I’m one of the often grumbled about translators that takes forever and a day to sub things, but, yes, I’m one of the people working on this show lol I figured if I’m working on a platform that allows me to get viewers’ direct opinions then I should go ahead and utilize that. Thanks for chiming in!
I don’t use Kocowa, but I’m OK with the Noisy Gong translation. I’ve pretty much gotten used to it. Although it might be because I’m familiar with the Bible verse so it made perfect sense to me when he used it the first time.
Do you mind telling me what about it made perfect sense to you when you heard it? My impression of that passage was that it was describing someone that claims to be/do something but it is in fact not because they don’t actually have the heart/love necessary behind it. A couple editors and I thought it wasn’t a good fit for Yeon Seo since she doesn’t claim or try to be nice/loving, she’s just always been mean.
Oh, I see. My understanding of the verse was that you can have all the desirable things in the world (in Yeon-seo’s case, status and money) but if you don’t have love, they don’t mean anything. Also, if your words don’t come from a place of love, then you’re just making noise with your mouth. That’s just my two cents though.
I was wondering what that was in reference to. I prefer they do direct translations, but wish they could have footnotes explaining any meanings or references.
It looks like that’s what we’ll be going with for the time being at least. I might try to modify noisy gong later to make it sound more cutesy since he’s turned it into an endearing nickname, but for now my struggle was figuring out an apt footnote that could clearly ties Yeon Seo’s personality to a noisy gong. My other problem is I keep missing all these Bible references. I evidently need to start attending church more often so that I can sub this show correct lol
It is definitely the 1 Corinthians passage. In some English translations, “sounding brass” is written as “noisy gong”, for example in the English Standard Version.
It went completely over my head too lol It doesn’t help that the name he’s using to call her is an instrument I used to play, so every time he said it I was super confused as to why he was randomly calling her a musical instrument. Fortunately, other people on the team are more Bible savvy than me 🙂
Hobakky
June 1, 2019 at 12:47 PM
Questions for Beanies watching Angel’s Last Mission Love with Kocowa’s subs! Do you understand why Dan calls Yeon Seo a “noisy gong”? If I said it was a reference to the Corinthian’s quote “You may speak the tongues of man or angels, but, without love, you are but a sounding brass or clanging symbol,” does it make any more sense or is it still unclear?
Secondly, would you rather the translation stick with the biblical reference as a noisy gong or be changed to a more nickname-like translation, even if the meaning isn’t the same?
Beverly
June 1, 2019 at 1:09 PM
Are you a translator?
That is so cool.
I’m not watching the show so doesn’t mean much, but I’d stick with noisy gong instead of changing the meaning.
I’m so curious as to what others think.
Hobakky
June 2, 2019 at 7:25 PM
I’m one of the often grumbled about translators that takes forever and a day to sub things, but, yes, I’m one of the people working on this show lol I figured if I’m working on a platform that allows me to get viewers’ direct opinions then I should go ahead and utilize that. Thanks for chiming in!
moana
June 1, 2019 at 1:21 PM
I don’t use Kocowa, but I’m OK with the Noisy Gong translation. I’ve pretty much gotten used to it. Although it might be because I’m familiar with the Bible verse so it made perfect sense to me when he used it the first time.
Hobakky
June 1, 2019 at 7:02 PM
Do you mind telling me what about it made perfect sense to you when you heard it? My impression of that passage was that it was describing someone that claims to be/do something but it is in fact not because they don’t actually have the heart/love necessary behind it. A couple editors and I thought it wasn’t a good fit for Yeon Seo since she doesn’t claim or try to be nice/loving, she’s just always been mean.
moana
June 2, 2019 at 4:22 PM
Oh, I see. My understanding of the verse was that you can have all the desirable things in the world (in Yeon-seo’s case, status and money) but if you don’t have love, they don’t mean anything. Also, if your words don’t come from a place of love, then you’re just making noise with your mouth. That’s just my two cents though.
Hobakky
June 2, 2019 at 7:10 PM
Thank you for that explanation! I think I’m going to note noisy gong as being unpleasant and meaningless then and work with it from there.
astromantic
June 1, 2019 at 1:41 PM
I think it’s a cool reference!
UmbrellaMan
June 1, 2019 at 1:51 PM
I was wondering what that was in reference to. I prefer they do direct translations, but wish they could have footnotes explaining any meanings or references.
Hobakky
June 2, 2019 at 7:29 PM
It looks like that’s what we’ll be going with for the time being at least. I might try to modify noisy gong later to make it sound more cutesy since he’s turned it into an endearing nickname, but for now my struggle was figuring out an apt footnote that could clearly ties Yeon Seo’s personality to a noisy gong. My other problem is I keep missing all these Bible references. I evidently need to start attending church more often so that I can sub this show correct lol
RaOnAh loves Jay B 💚
June 1, 2019 at 3:30 PM
I assumed it was a reference to 1st Corinthians. I would stick with it.
blnmom
June 1, 2019 at 4:00 PM
It is definitely the 1 Corinthians passage. In some English translations, “sounding brass” is written as “noisy gong”, for example in the English Standard Version.
Hobakky
June 2, 2019 at 7:29 PM
Ah, indeed it is. Thanks for pointing that out for me!
Cori 🍓🌙🐶
June 1, 2019 at 5:16 PM
Oh cool, you’re a translator? Thank you, that’s so nice to reach out like this. I’d stay with noisy gong.
ash27
June 1, 2019 at 5:53 PM
I also like “noisy gong,” since it’s a direct reference.
korfan
June 2, 2019 at 1:04 AM
So it’s not just me. I was also wondering what this reference was about.
Hobakky
June 2, 2019 at 7:31 PM
It went completely over my head too lol It doesn’t help that the name he’s using to call her is an instrument I used to play, so every time he said it I was super confused as to why he was randomly calling her a musical instrument. Fortunately, other people on the team are more Bible savvy than me 🙂
korfan
June 3, 2019 at 4:10 AM
@hobakky I just read your post up above that you’re one of the translators for this show. Just want to say “Thank You” for all your work! 🙂