My Country OST “Farewell”
This is hauntingly beautiful.

Credit to YouTube uploader.
Translation of poem by German poet Johann Wolfgang von Goethe below.

6
3

    Der Abschied
    Johann Wolfgang von Goethe

    Laß mein Aug den Abschied sagen,
    Den mein Mund nicht nehmen kann!
    Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
    Und ich bin doch sonst ein Mann.

    Traurig wird in dieser Stunde
    Selbst der Liebe süßstes Pfand,
    Kalt der Kuß von deinem Munde,
    Matt der Druck von deiner Hand.

    Sonst, ein leicht gestohlnes Mäulchen,
    O wie hat es mich entzückt!
    So erfreuet uns ein Veilchen,
    Das man früh im März gepflückt.

    Doch ich pflücke nun kein Kränzchen,
    Keine Rose mehr für dich.
    Frühling ist es, liebes Fränzchen,
    Aber leider Herbst für mich!

    Farewell
    Johann Wolfgang von Goethe

    Let my eyes bid farewell to her
    For my mouth no longer can.
    Hard, how hard is this loss to bear
    Despite my being a man!

    To sadness in this hour grown older
    Does love’s sweet forfeit belong,
    For the kiss from your mouth is now colder
    And your handclasp no longer strong.

    No more a mouth so easily turned
    O what delights it gave me!
    Like those that the violet earned
    When plucked in March so early.

    But now, I gather no flounces,
    No further roses in bloom.
    Spring is the season, dear Frances
    But for me, alas, it is autumn.

    2
    1

      I’m a huge fan of Johann Wolfgang Van Goethe, so this was such a nice surprise, I love this!

      2
      1

        Didn’t expect anyone would know the poet. I’m glad to see an actual Beanie fan here ☺️

        1
        0