Hmmm. Netflix puts in a lot of profanities where none are present in the Korean. Why?

3
16

    Tell me about it. I really don’t like how Netflix is turning my Asian dramas westernized……..

    6
    0

    Netflix has a tendency to over translate. They’re definitely better than they were but when they have to make a decision between literal translation and what they think would have been in an English version of the script, they opt for the latter (if that makes sense). So in an English version of the script, the person would swear so they make them swear.

    The worst I ever saw was a film where a character said, “I’m hurt” and they translated it as “I’m fucking messed up”. Because in an English version of that kind of film, that character would have sworn badly but they weren’t literally swearing in the Korean.

    8
    1

    I don’t know how it really is in Korea…but could it possibly be that profanities are not not common in real life but not shown on terrestrial TV? Now that it is on cable, they just go all out since they are not restricted to any rules set by broadcasting stations. Just a thought.

    I don’t like profanities in dramas or in real life. Anyways, what drama are you refering too? Hehe

    1
    2

      Ahhh…seems like I might have gone off-tangent here. It’s about netflix subs. Huuuuu

      0
      0

      Vagabond. I’ve seen Korean movies where there is a lot of profanity (I might not be fluent, but I know all the bad words, lol), but Vagabond has none. It’s on SBS. I don’t mind them translating profanity where it actually is, but *adding* it is just annoying and distracting to me.

      3
      0

    Yeah, I think I just saw that in Arthdal. I was like “whoa, chill Netflix! He just asked what was happening.”

    I stopped watching shows in English because, among other reasons, they insert swear words in every other sentence. So not only is the dialogue very poor, it’s practically made up of swear words used as fillers.

    7
    0

    Ugh. I don’t have Netflix, but yeah, that would make me mad.

    1
    1

      I think I have come across this a few times on other places. I remember when I was watching Healer on Viki, there was one scene where they inserted a profanity and then in parentheses it said “loose translation.” I was like “I did not ask for a ‘loose translation’!“

      1
      1

        I’ve come across it before occasionally, but it happened like 7 or 8 times in one episode here (ep. 2, I didn’t watch ep. 1).

        1
        1

          Sorry just curious here.. u watched ep2 but not 1?

          0
          2

            I knew what was going to happen in ep 1 (I read all the spoilers) and I didn’t want to watch it because I’m a scaredy cat, so I just read Dramamilk’s recap to catch me up on the plot.

            0
            0

            Ahhh ok. But ep 1 was great, or maybe you can watch the earlier bits if you want to see LSG with bad hair 😂

            1
            0

    I wish they didn’t do that also. I personally don’t mind swear words, and even swear myself at times, but I watch a lot of dramas with my mom who is very religious and wont watch things with too much swearing. This will be upsetting for her as Vagabond was her most anticipated drama.

    1
    1

      Oh, that’s awful for her then! The Korean version is fine, but Netflix subs will ruin it for her. 😠

      1
      0

    out of scope, when I was watching Story of Yanxi Palace (historical C-drama) I was stunned by some lazy translations “you b*tch” used between consorts in the palace
    I was like “err I don’t speak Chinese, but that couldn’t happen x)”

    3
    0