Netflix has a tendency to over translate. They’re definitely better than they were but when they have to make a decision between literal translation and what they think would have been in an English version of the script, they opt for the latter (if that makes sense). So in an English version of the script, the person would swear so they make them swear.
The worst I ever saw was a film where a character said, “I’m hurt” and they translated it as “I’m fucking messed up”. Because in an English version of that kind of film, that character would have sworn badly but they weren’t literally swearing in the Korean.
I don’t know how it really is in Korea…but could it possibly be that profanities are not not common in real life but not shown on terrestrial TV? Now that it is on cable, they just go all out since they are not restricted to any rules set by broadcasting stations. Just a thought.
I don’t like profanities in dramas or in real life. Anyways, what drama are you refering too? Hehe
Vagabond. I’ve seen Korean movies where there is a lot of profanity (I might not be fluent, but I know all the bad words, lol), but Vagabond has none. It’s on SBS. I don’t mind them translating profanity where it actually is, but *adding* it is just annoying and distracting to me.
Yeah, I think I just saw that in Arthdal. I was like “whoa, chill Netflix! He just asked what was happening.”
I stopped watching shows in English because, among other reasons, they insert swear words in every other sentence. So not only is the dialogue very poor, it’s practically made up of swear words used as fillers.
I think I have come across this a few times on other places. I remember when I was watching Healer on Viki, there was one scene where they inserted a profanity and then in parentheses it said “loose translation.” I was like “I did not ask for a ‘loose translation’!“
I knew what was going to happen in ep 1 (I read all the spoilers) and I didn’t want to watch it because I’m a scaredy cat, so I just read Dramamilk’s recap to catch me up on the plot.
I wish they didn’t do that also. I personally don’t mind swear words, and even swear myself at times, but I watch a lot of dramas with my mom who is very religious and wont watch things with too much swearing. This will be upsetting for her as Vagabond was her most anticipated drama.
out of scope, when I was watching Story of Yanxi Palace (historical C-drama) I was stunned by some lazy translations “you b*tch” used between consorts in the palace
I was like “err I don’t speak Chinese, but that couldn’t happen x)”
3
0
Modal title
Modal title
Modal title
Modal title
A verification email has been sent to your new email address.
Please click the link in that email to complete the email change process.
Modal title
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit,
sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna
blnmom
September 21, 2019 at 4:14 PM
Hmmm. Netflix puts in a lot of profanities where none are present in the Korean. Why?
13infamyss
September 21, 2019 at 4:18 PM
Tell me about it. I really don’t like how Netflix is turning my Asian dramas westernized……..
LT is Irresistibly Indifferent, Dame Judi
September 21, 2019 at 4:20 PM
Netflix has a tendency to over translate. They’re definitely better than they were but when they have to make a decision between literal translation and what they think would have been in an English version of the script, they opt for the latter (if that makes sense). So in an English version of the script, the person would swear so they make them swear.
The worst I ever saw was a film where a character said, “I’m hurt” and they translated it as “I’m fucking messed up”. Because in an English version of that kind of film, that character would have sworn badly but they weren’t literally swearing in the Korean.
mugyuljoie is preciousss
September 22, 2019 at 4:13 PM
I hate this!
Kairoskat 💐
September 21, 2019 at 4:26 PM
I don’t know how it really is in Korea…but could it possibly be that profanities are not not common in real life but not shown on terrestrial TV? Now that it is on cable, they just go all out since they are not restricted to any rules set by broadcasting stations. Just a thought.
I don’t like profanities in dramas or in real life. Anyways, what drama are you refering too? Hehe
Kairoskat 💐
September 21, 2019 at 4:32 PM
Ahhh…seems like I might have gone off-tangent here. It’s about netflix subs. Huuuuu
blnmom
September 21, 2019 at 4:37 PM
Vagabond. I’ve seen Korean movies where there is a lot of profanity (I might not be fluent, but I know all the bad words, lol), but Vagabond has none. It’s on SBS. I don’t mind them translating profanity where it actually is, but *adding* it is just annoying and distracting to me.
WishfulToki
September 21, 2019 at 4:42 PM
Yeah, I think I just saw that in Arthdal. I was like “whoa, chill Netflix! He just asked what was happening.”
I stopped watching shows in English because, among other reasons, they insert swear words in every other sentence. So not only is the dialogue very poor, it’s practically made up of swear words used as fillers.
snowy
September 21, 2019 at 5:50 PM
Ugh. I don’t have Netflix, but yeah, that would make me mad.
snowy
September 21, 2019 at 5:56 PM
I think I have come across this a few times on other places. I remember when I was watching Healer on Viki, there was one scene where they inserted a profanity and then in parentheses it said “loose translation.” I was like “I did not ask for a ‘loose translation’!“
blnmom
September 21, 2019 at 6:29 PM
I’ve come across it before occasionally, but it happened like 7 or 8 times in one episode here (ep. 2, I didn’t watch ep. 1).
parkchuna ❤️🍉
September 21, 2019 at 7:01 PM
Sorry just curious here.. u watched ep2 but not 1?
blnmom
September 21, 2019 at 7:09 PM
I knew what was going to happen in ep 1 (I read all the spoilers) and I didn’t want to watch it because I’m a scaredy cat, so I just read Dramamilk’s recap to catch me up on the plot.
parkchuna ❤️🍉
September 21, 2019 at 11:56 PM
Ahhh ok. But ep 1 was great, or maybe you can watch the earlier bits if you want to see LSG with bad hair 😂
Trinity 🍆
September 21, 2019 at 6:10 PM
I wish they didn’t do that also. I personally don’t mind swear words, and even swear myself at times, but I watch a lot of dramas with my mom who is very religious and wont watch things with too much swearing. This will be upsetting for her as Vagabond was her most anticipated drama.
blnmom
September 21, 2019 at 6:27 PM
Oh, that’s awful for her then! The Korean version is fine, but Netflix subs will ruin it for her. 😠
Kudo Ran
September 21, 2019 at 11:29 PM
out of scope, when I was watching Story of Yanxi Palace (historical C-drama) I was stunned by some lazy translations “you b*tch” used between consorts in the palace
I was like “err I don’t speak Chinese, but that couldn’t happen x)”