February 4, 2022 – Day 4

The translation of each stanza (not literal, but nonetheless captures the spirit of the poem) follows the Italian:

Sui campi e sulle strade
silenziosa e lieve
volteggiando, la neve
cade.

On fields and streets below
In wildly whirling flight
Falls noiselessly the light
The snow.

Danza la falda bianca
nell’ampio ciel scherzosa,
poi sul terren si posa
stanca.

The white flakes dance their best
In heaven’s hall on high,
Then, tired, down they lie
To rest.

In mille immote forme
sui tetti e sui camini,
sui cippi e sui giardini
Dorme.

On roofs and chimneys steep
That wrapped in silence and,
On graves and garden-land
They sleep

Tutto d’intorno è pace;
chiuso in oblio profondo,
indifferente il mondo
tace.

And all is peace profound:
Lost in oblivion quite,
The world lies still and white,
Snowbound.

Ma ne la calma immensa
Torna ai ricordi il core,
E ad un sopito amore
Pensa

Infinite calm supreme
Descends from heaven above,
And of a slumbering love
I dream.

Love,
February

19
3